Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1622
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner rájá tomári tare
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Manke sájáye rekhechi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Sudhásáre chande sure
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tomátei ápluta hayechi
Nijeke bholáy base niráláy
|Ruler of the mind, for the sake of You only,
The psyche I have kept it decorated.


Through essence of ambrosia in rhythm and in melody,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


With You only I have been inundated.
With form's Providence in floral dress,
| '''Gobernador de la mente, sólo por Ti,'''
'''La psique la he mantenido decorada.'''


'''A través de esencia de ambrosía en ritmo y en melodía,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Sólo por Ti me he inundado.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Tumi cháŕá nái dinera álo
Tumi cháŕá nái áṋkhitárári kálo
 
Bhálor bhálo tumi priitira álo
 
Bhálabásáte bhará práń peyechi
|Without You, there is no daylight;
Without You, the pupil has no sable.
 
Good of good, You are love's effulgence,
 
A love-filled heart I have realized.
|'''Sin Ti, no hay luz del día;'''
'''Sin Ti, la pupila no tiene sable.'''


'''Bien de bien, Tú eres la refulgencia del amor,'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Un corazón lleno de amor he realizado.'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumi shuktárá go
|Kár tare e rúp esechilo
Ájike tomáke cinilám
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Deshátiita tumi priya sarvaga
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Abhiiśt́e tumi abhiráma
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Liilá karo antare liiláyita báhire
At the sky she gazes with what tipsiness?


Liilár mádhurii mekhechi
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|At gloomy night, oh You are the [[wikipedia:Venus|morning star]];
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
On this day Yourself I discerned.
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Beyond spatial limit, You are love omnipresent;
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


Within objects of desire, You are what is pleasant.
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|Tilottamá tile tile hay
Base thákár nei tilek samay


Inside You make sport, and outside strike a graceful pose;
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sweetness of Your liila I have coated.
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|'''En la noche sombría, oh Tú eres la estrella de la mañana;'''
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
'''En este día te discerní a Ti mismo.'''
There is not the least time to be seated waiting.


'''Más allá del límite espacial, Tú eres el amor omnipresente;'''
To Earth He dispatched you, hey beloved;


'''Dentro de los objetos de deseo, Tú eres lo placentero.'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Dentro de Ti haces deporte, y fuera adoptas una pose graciosa;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Dulzura de Tu liila (Juego Divino) he revestido.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1622%20MANER%20RA%27JA%27%2C%20TOMA%27RI%20TARE.mp3 canción] Maner rájá tomári tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1622 Maner rájá tomári tare]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy