Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1622
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Maner rájá tomári tare
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Manke sájáye rekhechi
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sudhásáre chande sure
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tomátei ápluta hayechi
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Ruler of the mind, for the sake of You only,
The psyche I have kept it decorated.


Through essence of ambrosia in rhythm and in melody,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


With You only I have been inundated.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Gobernador de la mente, sólo por Ti,'''
'''La psique la he mantenido decorada.'''


'''A través de esencia de ambrosía en ritmo y en melodía,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Sólo por Ti me he inundado.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Tumi cháŕá nái dinera álo
Tumi cháŕá nái áṋkhitárári kálo
 
Bhálor bhálo tumi priitira álo
 
Bhálabásáte bhará práń peyechi
|Without You, there is no daylight;
Without You, the pupil has no sable.
 
Good of good, You are love's effulgence,
 
A love-filled heart I have realized.
|'''Sin Ti, no hay luz del día;'''
'''Sin Ti, la pupila no tiene sable.'''


'''Bien de bien, Tú eres la refulgencia del amor,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Un corazón lleno de amor he realizado.'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumi shuktárá go
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ájike tomáke cinilám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Deshátiita tumi priya sarvaga
Prasanno bhava he citi anubhava


Abhiiśt́e tumi abhiráma
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Liilá karo antare liiláyita báhire
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Liilár mádhurii mekhechi
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|At gloomy night, oh You are the [[wikipedia:Venus|morning star]];
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
On this day Yourself I discerned.
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Beyond spatial limit, You are love omnipresent;
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


Within objects of desire, You are what is pleasant.
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Inside You make sport, and outside strike a graceful pose;
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sweetness of Your liila I have coated.
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|'''En la noche sombría, oh Tú eres la estrella de la mañana;'''
|Established in the principle of social equality,
'''En este día te discerní a Ti mismo.'''
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''Más allá del límite espacial, Tú eres el amor omnipresente;'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;


'''Dentro de los objetos de deseo, Tú eres lo placentero.'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Dentro de Ti haces deporte, y fuera adoptas una pose graciosa;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Dulzura de Tu liila (Juego Divino) he revestido.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1622%20MANER%20RA%27JA%27%2C%20TOMA%27RI%20TARE.mp3 canción] Maner rájá tomári tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1622 Maner rájá tomári tare]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah