Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1621
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhálo besecho ámáre
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ámi bhálo bási ni tomáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi kata je diyecho more
Rúper alakáy kusumasajjáy


Atrpta hiyá áro cáy
Nijeke bholáy base niráláy
|Myself You have loved,
But I did not hold You dear.


So much You have given me,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


But heart unsated, it craves more.
With form's Providence in floral dress,
| '''A mí me has amado,'''
'''Pero no te He querido.'''


'''Tanto me has dado,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Pero el corazón insatisfecho, anhela más.'''
|-
|-
|Dii ni tomáy kichu ámi kakhano
|Kár tare e rúp esechilo
Kari ni tomár káj bhuleo kona
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ektarphá shudhu ceye gechi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Bhule giye gláni lajjáy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Not a thing to You I ever gave;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Not even by mistake any work of Yours I did.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


I have wanted in a fashion just one-sided;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Disregarding shyness and shame.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Nunca te he dado nada;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Ni siquiera por error hice alguna obra Tuya.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''He querido de manera unilateral;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Haciendo caso omiso de la timidez y la vergüenza.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Vipade paŕile shudhu d́ekechi tomáy
|Tilottamá tile tile hay
Vipadmukta kará jena tava dáy
Base thákár nei tilek samay


Tabu klesh bujhiyácho krpá karecho
He priya tomáy pát́hálo dharáy


E rń shodh ná kabhu kará jáy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I've called on You only after falling into scrape,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
As if freeing from danger is Your obligation.
There is not the least time to be seated waiting.


Even so, You fathom my woe and have bestowed favor;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


This debt, it never gets repaid.
Take note of what He wants each moment.
|'''Te he invocado sólo después de caer en desgracia,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Como si librarme del peligro fuera Tu obligación.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Aun así, Tú comprendes mi aflicción y me has concedido tu favor;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Esta deuda, nunca se paga.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1621%20TUMI%20BHA%27LOBESECHO%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Tumi bhálo besecho ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1621 Tumi bhálo besecho ámáre]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy