Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Marur jaháj cale márava dviipe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
E kii rúp avanii tale
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Jiivaner sab stare sei jáy káj kare
Rajatádrinibhah candrashekharah


Dine ráte sáṋjhe sakále
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|The ship of the desert [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-4|nb2]]] plies an arid island;
Oh my, such a figure upon the surface of Earth!


In every stratum of existence, it alone keeps doing work,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Through day and night, at dusk and dawn.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''El barco del desierto'''<ref group="nb">Al camello se le llama "barco del desierto" porque es el más adecuado para atravesar arenas estériles.</ref> '''surca una isla árida;'''
'''¡Oh, qué figura sobre la superficie de la Tierra!'''


'''En cada estrato de la existencia, ella sola sigue trabajando,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''De día y de noche, al atardecer y al amanecer.'''
|-
|-
|Sabuj hetháy hayeche rukśa
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Dharańii hayeche kichu rkśa
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Bujhi bá vasudhá páshariyá kakśa
Prasanno bhava he citi anubhava


Nece cale nabhoniile
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|The young have become rugged in this place;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
The world's become a little like a bear.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Could it be the earth, waiving its orbit,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Starts to dance in the blue heavens?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Los jóvenes se han vuelto rudos en este lugar;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''El mundo se ha vuelto un poco como un oso.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Podría ser la tierra, renunciando a su órbita,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Empieza a bailar en los cielos azules?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Vihagnivás bábul badarii gherá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kújan kákali maner mádhurii bhará
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


E máyákánane man haye jáy sacetan
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Mánav mamatá pare prati pale
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Bird abode [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-5|nb3]]] with guardian [[wikipedia:Jujube|jujube trees]] encircling,
|Established in the principle of social equality,
A pleasant cooing suffused with sweetness of psyche,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In this magic garden mind gets made aware of
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Human kinship incessant from above.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Morada de pájaros'''<ref group="nb">Esta canción reflexiona claramente sobre el lugar que la vio nacer, el Parque Nacional de Keoladeo, antes conocido como Santuario de Aves de Bharatpur.</ref> '''con azufaifos guardianes rodeando,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Un agradable arrullo impregnado de la dulzura de la psique,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En este jardín mágico la mente se hace consciente de'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''El parentesco humano incesante desde arriba.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1260%20MARUR%20JAHA%27J%20CALE%20MA%27RAVA%20DVIIPE.mp3 canción] Marur jaháj cale márava dviipe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1260 Marur jaháj cale márava dviipe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah