Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Marur jaháj cale márava dviipe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
E kii rúp avanii tale
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Jiivaner sab stare sei jáy káj kare
Rúper alakáy kusumasajjáy


Dine ráte sáṋjhe sakále
Nijeke bholáy base niráláy
|The ship of the desert [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-4|nb2]]] plies an arid island;
Oh my, such a figure upon the surface of Earth!


In every stratum of existence, it alone keeps doing work,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Through day and night, at dusk and dawn.
With form's Providence in floral dress,
| '''El barco del desierto'''<ref group="nb">Al camello se le llama "barco del desierto" porque es el más adecuado para atravesar arenas estériles.</ref> '''surca una isla árida;'''
'''¡Oh, qué figura sobre la superficie de la Tierra!'''


'''En cada estrato de la existencia, ella sola sigue trabajando,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''De día y de noche, al atardecer y al amanecer.'''
|-
|-
|Sabuj hetháy hayeche rukśa
|Kár tare e rúp esechilo
Dharańii hayeche kichu rkśa
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bujhi bá vasudhá páshariyá kakśa
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Nece cale nabhoniile
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The young have become rugged in this place;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The world's become a little like a bear.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Could it be the earth, waiving its orbit,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Starts to dance in the blue heavens?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Los jóvenes se han vuelto rudos en este lugar;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El mundo se ha vuelto un poco como un oso.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Podría ser la tierra, renunciando a su órbita,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Empieza a bailar en los cielos azules?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Vihagnivás bábul badarii gherá
|Tilottamá tile tile hay
Kújan kákali maner mádhurii bhará
Base thákár nei tilek samay


E máyákánane man haye jáy sacetan
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Mánav mamatá pare prati pale
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Bird abode [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-5|nb3]]] with guardian [[wikipedia:Jujube|jujube trees]] encircling,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
A pleasant cooing suffused with sweetness of psyche,
There is not the least time to be seated waiting.


In this magic garden mind gets made aware of
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Human kinship incessant from above.
Take note of what He wants each moment.
|'''Morada de pájaros'''<ref group="nb">Esta canción reflexiona claramente sobre el lugar que la vio nacer, el Parque Nacional de Keoladeo, antes conocido como Santuario de Aves de Bharatpur.</ref> '''con azufaifos guardianes rodeando,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Un agradable arrullo impregnado de la dulzura de la psique,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En este jardín mágico la mente se hace consciente de'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''El parentesco humano incesante desde arriba.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1260%20MARUR%20JAHA%27J%20CALE%20MA%27RAVA%20DVIIPE.mp3 canción] Marur jaháj cale márava dviipe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1260 Marur jaháj cale márava dviipe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy