Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1598
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mańikár mahámantre
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mor man meteche
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Já chilo páoyá ná páoyáy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Se áji káche eseche
Nijeke bholáy base niráláy
|Lapidary, with Your incantation great
This mind of mine has got engaged.


All that had or had not been obtained,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


It has come close-by today.
With form's Providence in floral dress,
| '''Lapidario, con Tu encantamiento grande'''
'''Esta mente mía se ha comprometido.'''


'''Todo lo que había o no había sido obtenido,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Se ha acercado hoy.'''
|-
|-
|Já chilo dvidháy bhará
|Kár tare e rúp esechilo
Saritá marute hárá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bádaler snigdha háoyáy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sarasatá phire peyeche
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|What was filled with indecisiveness,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
A river lost in the desert,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With the cool and rainy wind
At the sky she gazes with what tipsiness?


It has found its flow again.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Lo que estaba lleno de indecisión,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Un río perdido en el desierto,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con el viento fresco y lluvioso'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Ha vuelto a encontrar su cauce.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ájike vanatala
|Tilottamá tile tile hay
Ákula caiṋcala
Base thákár nei tilek samay


Jhará pátári dala
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kishalay sáje sejeche
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|At present the forest-bed
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Is ardent and restless.
There is not the least time to be seated waiting.


A cluster of leaves that were shed
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Has been dressed in green leaves fresh.
Take note of what He wants each moment.
|'''Ahora el lecho del bosque'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Es ardiente e inquieto.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Un racimo de hojas que se desprendieron'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Se ha vestido de verdes hojas frescas.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1598%20MAN%27IKA%27R%20MAHA%27MANTRE.mp3 canción] Mańikár mahámantre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1598 Mańikár mahámantre]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy