Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1595
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy ceyechile priya
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ámi to cái ni tomáre
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi ámáy bhálo besechile
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ámi rákhi niko smrtiháre
Nijeke bholáy base niráláy
|Beloved, You had looked at me,
But I did not consider Thee.


Myself You had cherished;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


I placed You not on necklace of my memory.
With form's Providence in floral dress,
| '''Amado, Tú me habías mirado,'''
'''Pero no te consideré.'''


'''A mí mismo habías acariciado;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''No Te puse en collar de mi memoria.'''
|-
|-
|Ahetukii krpá kata ná peyechi
|Kár tare e rúp esechilo
Rúpe rase man bhariyá tulechi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kusume phale malayánile
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Parash diyecho ámáre
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|So much unearned mercy I've received;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Mind's been suffused with grace and beauty.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Through the blooms and fruits on gentle breeze,
At the sky she gazes with what tipsiness?


You have caressed me.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Tanta misericordia inmerecida he recibido;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La mente se ha impregnado de gracia y belleza.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''A través de las flores y frutos en suave brisa,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Tú me has acariciado.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Já ceyechi tár beshii-i diyecho
|Tilottamá tile tile hay
Jáhá kalmaś saráye niyecho
Base thákár nei tilek samay


Hita eśańáy rta deshańáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bharáye diyecho sudhásáre
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|What I've craved, still more than that You've given;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
All of my impurities, away from me You've taken.
There is not the least time to be seated waiting.


With wish for total welfare, also the right directions,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You have lavished essence of ambrosia.
Take note of what He wants each moment.
|'''Lo que he anhelado, aún más que eso Tú has dado;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Todas mis impurezas, lejos de mí Tú has tomado.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con deseo de bienestar total, también las direcciones correctas,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Has prodigado esencia de ambrosía.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1595%20TUMI%20A%27MA%27Y%20CEYE%20CHILE%20PRIYA.mp3 canción] Tumi ámáy ceyechile priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1595 Tumi ámáy ceyechile priya]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy