Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1594
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bakul tarur cháye
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ke go ele
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phul bicháye
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Neath the shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree,[<nowiki/>[[:en:Bakul_tarur_chaye#cite_note-4|nb2]]]
Oh Who art Thou that appeared,


Flowers scattering?
Nijeke bholáy base niráláy
| '''A la sombra del árbol bakul,'''<ref group="nb">Además de que las flores de bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, también están relacionadas con Krishna. Se dice que en su juventud, Krishna tocó la flauta bajo un árbol bakul.</ref>
 
'''Oh ¿Quién eres Tú que apareciste'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Esparciendo flores?'''
|-
|-
|Kao ni kathá káro sane
|Kár tare e rúp esechilo
Chile sońár siḿhásane
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Vasanteri rauṋer gáne
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Man bhariye
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Not a word You spoke with anybody;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
On a golden throne You had been,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With sweet notes in hues of spring,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Suffusing psyche.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Ni una palabra hablaste con nadie;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En un trono de oro habías estado,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con dulces notas en tonos de primavera,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sofocando la psique.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Emant́i ár pávo kotháy
|Tilottamá tile tile hay
Báhir bhitar ráuṋiye dey
Base thákár nei tilek samay


Maner końe tulir t́áne
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Madhu mákhiye
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Is there anywhere that I will find a peer,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Who makes colored both the sides, out and in,
There is not the least time to be seated waiting.


With brush-stroke on mental cranny,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


The spring having smeared?
Take note of what He wants each moment.
|'''¿Hay algún lugar donde pueda encontrar un igual,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Que haga colorear ambos lados, afuera y adentro,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con pinceladas en la grieta mental,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¿Habiendo manchado la primavera?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1594%20BAKUL%20TARU%20CHA%27YE%2C%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Bakul tarur cháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1594 Bakul tarur cháye]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy