Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1592
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhevechi bheve cali ámi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tava kathá divá sharvarii
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Menechi máno jáni tumi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Hára mor mana práń bhari
Nijeke bholáy base niráláy
|I have thought, I go on thinking
Day and night about Thee.


I have admitted, and I know You recognize,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


That vanquished is my pensive heart and mind.
With form's Providence in floral dress,
| '''He pensado, sigo pensando'''
'''Día y noche en Ti.'''


'''He admitido, y sé que Tú reconoces,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Que vencido está mi pensativo corazón y mente.'''
|-
|-
|Sojá pathe cali niko tái
|Kár tare e rúp esechilo
Vakratá utkrami jái
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Je vakratá more beṋdhechilo mohad́ore
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Táháre satarke páshari
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|As I don't walk a path that's true,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
So curvature I run counter to.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The arcs had bound me with blind ties;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Now warily I set them aside.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Como no ando un camino que sea cierto,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Así que a la curvatura corro en contra.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Los arcos me habían atado con lazos ciegos;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Ahora cautelosamente los hago a un lado.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Káche theke káche náhi pái
|Tilottamá tile tile hay
Cái je báhire mane ná tákái
Base thákár nei tilek samay


Rája samárohe ele tái
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sakal áṋdhár dúr kari
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|From close range, I don't find nearby;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I look outside, but I don't gaze in mind.
There is not the least time to be seated waiting.


So now You came with pomp of king;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


All gloomy darkness, far-off making.
Take note of what He wants each moment.
|'''De cerca, no encuentro cerca;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Miro afuera, pero no miro en mente.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Así que ahora Tú viniste con pompa de rey;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Toda la oscuridad sombría, lejana la haces.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1592%20BHEVECHI%20BHEVE%20CALI%20A%27MI.mp3 canción] Bhevechi bheve cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1592 Bhevechi bheve cali ámi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy