Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Geye gechi giiti
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Nái bá thákuk chanda dyuti
Rúper alakáy kusumasajjáy


Nái bá thákuk riiti
Nijeke bholáy base niráláy
|Because of You my life is filled;
I have gone on singing hymns...


Let there be no splendid rhythm,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Let there be no settled practice.
With form's Providence in floral dress,
| '''Debido a Ti mi vida está llena;'''
'''He seguido cantando himnos...'''


'''Que no haya un ritmo espléndido,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Que no haya práctica asentada.'''
|-
|-
|Svapnasádher he devatá
|Kár tare e rúp esechilo
Martya máyáy kao ná kathá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bojho ámár vyákulatá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Marme mákhá priiti
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Hey the dreamy yearning's Deity,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Speak not on maya of mortality.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You fathom my anxiety
At the sky she gazes with what tipsiness?


At core of heart love-smeared.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Oye la Deidad del anhelo soñador,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''No hables sobre la maya de la mortalidad.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Comprendes mi ansiedad'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En el núcleo del corazón embadurnado de amor.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Dukher ráte sukher práte
|Tilottamá tile tile hay
Khelcho khelá ámár sáthe
Base thákár nei tilek samay


Maner sakal múrchanáte
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Liiláy bháso niti
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|On nights of sorrow and mornings of glee,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You have played a game with me.
There is not the least time to be seated waiting.


Through all the giddiness of psyche,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Atop liila You float constantly.
Take note of what He wants each moment.
|'''En noches de dolor y mañanas de júbilo,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Has jugado un juego conmigo.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''A través de todo el vértigo de la psique,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Sobre liila Tú flotas constantemente.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1591%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1591 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy