Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1488
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálabáse je jan
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Se ki sthir thákite páre
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomáre páoyár tare
Rúper alakáy kusumasajjáy


Se je jhare áṋkhiniire
Nijeke bholáy base niráláy
|The person who holds You dear,
Can she remain tranquil?


For the sake of gaining Thee,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


She drops, exuding tears.
With form's Providence in floral dress,
| '''La persona que te ama,'''
'''¿Podrá permanecer tranquila?'''


'''Con el fin de ganarte,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Ella cae, derramando lágrimas.'''
|-
|-
|Divá ráti jáoyá ásá
|Kár tare e rúp esechilo
Káṋdá hásá madhunishá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tár káche sabi eki
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sabe bháse sudhásáre
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Daytime or nighttime, leaving or arriving,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Weeping or smiling, night of the wedding,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With His proximity, all become identical;
At the sky she gazes with what tipsiness?


And everybody drifts on essence of nectar.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''De día o de noche, saliendo o llegando,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Llorando o sonriendo, noche de bodas,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con Su proximidad, todos se vuelven idénticos;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Y todo el mundo se deja llevar por la esencia del néctar.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Báṋdhá paŕe priitid́ore
|Tilottamá tile tile hay
Jathá cáṋde cakore
Base thákár nei tilek samay


Ghire ghire ghure mare
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Jyotsná ráter abhisáre
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|She gets fastened by the cord of love,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4|nb2]]]
There is not the least time to be seated waiting.


Round and round she's bound to whirl,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


At moonlit night's love-tryst.
Take note of what He wants each moment.
|'''Ella queda atada por el cordón del amor,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Así entre la luna y chukor.'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Ella está destinada a girar vueltas y vueltas,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En la cita de amor de una noche iluminada por la luna.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canción] Tomáre bhálabáse je jan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1488 Tomáre bhálabáse je jan]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy