Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1488
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálabáse je jan
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Se ki sthir thákite páre
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tomáre páoyár tare
Rajatádrinibhah candrashekharah


Se je jhare áṋkhiniire
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|The person who holds You dear,
Can she remain tranquil?


For the sake of gaining Thee,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


She drops, exuding tears.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''La persona que te ama,'''
'''¿Podrá permanecer tranquila?'''


'''Con el fin de ganarte,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Ella cae, derramando lágrimas.'''
|-
|-
|Divá ráti jáoyá ásá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Káṋdá hásá madhunishá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tár káche sabi eki
Prasanno bhava he citi anubhava


Sabe bháse sudhásáre
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Daytime or nighttime, leaving or arriving,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Weeping or smiling, night of the wedding,
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With His proximity, all become identical;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


And everybody drifts on essence of nectar.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''De día o de noche, saliendo o llegando,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Llorando o sonriendo, noche de bodas,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con Su proximidad, todos se vuelven idénticos;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Y todo el mundo se deja llevar por la esencia del néctar.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Báṋdhá paŕe priitid́ore
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Jathá cáṋde cakore
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ghire ghire ghure mare
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Jyotsná ráter abhisáre
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|She gets fastened by the cord of love,
|Established in the principle of social equality,
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4|nb2]]]
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Round and round she's bound to whirl,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


At moonlit night's love-tryst.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Ella queda atada por el cordón del amor,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Así entre la luna y chukor.'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Ella está destinada a girar vueltas y vueltas,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En la cita de amor de una noche iluminada por la luna.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canción] Tomáre bhálabáse je jan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1488 Tomáre bhálabáse je jan]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah