Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phuleri rájá esecho
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Phulavane kena áji
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phul ki ceyeche tomáy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Táte ki hayecho rájii
Nijeke bholáy base niráláy
|You have come, oh Ruler of the flowers;
Today, why are You in the floral garden?


Has a flower yearned for You,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And to that have You been obedient?
With form's Providence in floral dress,
| '''Has venido, oh Gobernante de las flores;'''
'''¿Por qué estás hoy en el jardín de flores?'''


'''¿Te ha anhelado una flor'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Y a eso has sido obediente?'''
|-
|-
|Phul cáhe tomá páne
|Kár tare e rúp esechilo
Tumio cáo du'nayane
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


(Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Niti nava sáje sáji
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|A flower looks in Your direction;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With two eyes, You also look upon it.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


This mutual observation, this familiarity,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Ever it is dressed in fresh clothing.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Una flor mira en Tu dirección;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Con dos ojos Tú también la miras.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Esta observación mutua, esta familiaridad,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Siempre está vestido con ropa limpia.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kśańa tare phul phot́e
|Tilottamá tile tile hay
Tárpar dhúlote lot́e
Base thákár nei tilek samay


Kśańikeri ásá jáoyá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tabu háse ot́he náci
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|For a brief span of time a flower blossoms;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Afterward, in the dust she sprawls.
There is not the least time to be seated waiting.


Her coming-and-going is only momentary;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Yet, with a smile, she rises up dancing.
Take note of what He wants each moment.
|'''Durante un breve lapso de tiempo florece una flor;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Después, cae sobre el polvo.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Su ir y venir es sólo momentáneo;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Sin embargo, con una sonrisa, se levanta bailando.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1487%20PHU%27LERI%20RA%27JA%27%20ESECHO.mp3 canción] Phuleri rájá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1487 Phuleri rájá esecho]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy