Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1482
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Khadyot májhe tumi cáṋdera álo
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tái to tomáre besechi bhálo
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Jyoti vikirań kare sabe álokita kare
Rúper alakáy kusumasajjáy


Antare báhire násho kálo
Nijeke bholáy base niráláy
|Within the firefly You are light of the moon;
That is why I have been cherishing You.


Disseminating luster, making everybody bright,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You remove the darkness, inside and outside.
With form's Providence in floral dress,
| '''Dentro de la luciérnaga Tú eres luz de la luna;'''
'''Por eso te he estado apreciando.'''


'''Diseminando lustre, haciendo brillar a todos,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tú eliminas la oscuridad, dentro y fuera.'''
|-
|-
|Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire
|Kár tare e rúp esechilo
Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jyotir pralep dile tári pare (tumi)
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Práńer mádhurii ájo d́hele calo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Utter gloom had surrounded the realm uncreated;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
From the gloom was getting spewed gloom into darkness.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Upon that very gloom You applied ointment of light–
At the sky she gazes with what tipsiness?


Even now You keep pouring out sweetness of life.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La oscuridad absoluta había rodeado el reino increado;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''De la penumbra brotaba la oscuridad.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sobre esa misma penumbra Tú aplicaste ungüento de luz-.'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Incluso ahora Tú sigues derramando dulzura de vida.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave
|Tilottamá tile tile hay
Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe
Base thákár nei tilek samay


Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Thákibe d́háliyá jábe áro álo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In that inauspicious realm when there was not a thing,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Birth or death, day or night, which of them would be?
There is not the least time to be seated waiting.


Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time–
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You will remain; You will go on pouring out more light.
Take note of what He wants each moment.
|'''En ese reino no auspicioso, cuando no había nada,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Nacimiento o muerte, día o noche, ¿cuál de ellos sería?'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Señor, sólo Tú morabas en ese reino más allá de los límites del tiempo-'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tú permanecerás; Tú seguirás derramando más luz.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1482%20KHADYOT%20MA%27JHE%20TUMI%20CA%27NDER%20A%27LO.mp3 canción] Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy