Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1481
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Puśpamádhuriite
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Bakula bicháno pathe
Rajatádrinibhah candrashekharah


Madhupa já bhálabáse
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Tomáre peyechi
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Tarucháyate
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Nidághakliśt́a pathe
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Pathik áse jári áshe
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|Yourself have I wanted
In the sweetness of a flower;


Spreading-[[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] by the path,
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


The [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee]] loves that.
I have obtained Thee
In the shade of a tree...
On the way, stricken by summer's heat,
A pilgrim comes with that hope only.
| '''A Ti mismo te he querido'''
'''En la dulzura de una flor;'''
'''Esparciendo bakul'''<ref group="nb">Bakul: árbol muy usado en la medicina tradicional india (ayurveda). Su nombre científico es Mimusops Elengi. Se conoce como cerezo español.</ref> '''por el camino,'''
'''A la abeja negra le encanta eso.'''
'''Te he obtenido'''
'''A la sombra de un árbol...'''
'''En el camino, azotado por el calor del verano,'''
'''Un peregrino viene sólo con esa esperanza.'''
|-
|-
|Je dyotaná tumi diye jáo prabhu
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ghare thákite tá náhi dey kabhu
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Man chút́e jáy dúr niilimáy
Prasanno bhava he citi anubhava


Se priitira abhiláśe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|The import You keep offering, Lord,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
It never lets me stay indoors.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Unto far azure mind races off,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Desirous of that love.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''La importancia que sigues ofreciendo, Señor,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Nunca me deja quedarme en casa.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Hacia el lejano azur la mente corre'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Deseosa de ese amor.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Nityakáler tumi priyatama
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Bandhanahiin puruśottama
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tava karuńáy sabe áse jáy
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Náce tava cári páshe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Eternally, You're the One Most Dear,
|Established in the principle of social equality,
Bondage-free Epitome.[<nowiki/>[[:en:Tomare_ceyechi_puspamadhuriite#cite_note-4|nb2]]]
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Everybody comes and goes by Your mercy,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Dances all around Thee.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Eternamente, eres el más querido,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Epítome sin ataduras.'''<ref group="nb">Además de su significado literal (Ser Supremo, Conciencia Suprema, hombre excelente o perfecto), el término utilizado aquí, Puruśottama, tiene un importante significado filosófico. Significa el Núcleo Cósmico, la Entidad Testigo suprema. Véase [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_1:_Brahma_Cakra|Ananda Sutram 1-4.]]</ref>
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Todos van y vienen por Tu misericordia,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Danzan a tu alrededor.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canción] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah