Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1430
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Patha páshe áchi base tomári tare
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kathá diye ná rákhile ásibe bale ná ele
Rajatádrinibhah candrashekharah


D́hele diye mrdu hási gele dúre
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)#South_Asia|Kohl]] traced on my eyes, vigilant unblinking,
I am seated by the path, waiting for Thee.


Your word You broke; having said You will come, You came not...
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


After lavishing a tender smile, You went far away.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''El Kohl'''<ref group="nb">El kohl recibe varios nombres en las lenguas del sur de Asia, como surma en punyabí, sylheti y urdu, raanji en pastún, kajal en hindi, aanjan en gujarati, kajol en bengalí, kajalh en marathi, kanmashi en malayalam, kaadige en kannada, kaatuka en telugu y kan mai en tamil. En la India, las mujeres suelen utilizarlo como un tipo de delineador que se pone alrededor del borde de los ojos. En muchas partes de la India, sobre todo en el sur, en Karnataka en particular, las mujeres de la casa preparan el kajal. Este kajal casero se utiliza incluso para los bebés. La tradición local lo considera un muy buen refrescante para los ojos y cree que protege la vista y la visión del sol.</ref> '''trazado en mis ojos, vigilante sin pestañear,'''
'''estoy sentado junto al camino, esperándote.'''


'''Rompiste tu palabra; habiendo dicho que vendrías, no viniste...'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Después de prodigar una tierna sonrisa, Te fuiste lejos.'''
|-
|-
|Sumukhe ásiyá punah áŕále kena lukole
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Hrdayke niye mor kena khelá khelile
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Áshvás diye gele sab priiti niye nile
Prasanno bhava he citi anubhava


Áshár chalane kena káṋdále more
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Coming to the fore again, You hid Yourself behind a screen;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
After capturing my heart, why did You play a game?
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Offering assurance You withdrew; and all love You did take...
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


What's the reason, with false hope, You did make me weep?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Volviendo al primer plano, Te escondiste detrás de una pantalla;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Después de capturar mi corazón, ¿por qué jugaste?'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Ofreciendo seguridad Te retiraste; y todo el amor Te lo llevaste...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''¿Por qué razón, con falsas esperanzas, me hiciste llorar?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Jáminiir sheś jám shukáyeche phuladám
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Phulad́ore málákháni geche je jhare
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Uśár uday oi púvákáshe ceye rai
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Hayto vá naváruńe cáhibe phire
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|It is night's final hours... dried up has the string of flowers;
|Established in the principle of social equality,
On thread of blossoms, fragment of the garland has fallen.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Over yon, dawn breaks on eastern sky; and I stay watching...
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Maybe with the new sun, a glance You will cast back.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Son las últimas horas de la noche... seco se ha secado el hilo de flores;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En el hilo de flores, fragmento de la guirnalda ha caído.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''A lo lejos, el amanecer surje en el cielo del este; y me quedo mirando...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Tal vez con el nuevo sol, una mirada volverás a lanzar.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1430%20AINJAN%20ENKE%20COKHE%20CA%27HIYA%27%20NIRNIMES%27E.mp3 canción] Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1430 Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah