Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1549
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Madhumáse máyákánane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Phul phut́eche thare thare
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Maner madhu d́hele táte
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sájáy táre priiti bhare
Nijeke bholáy base niráláy
|In springtime, in a delusive grove
Have bloomed flowers, row after row.


Into them mind's nectar having poured,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


He fits them out, full of love.
With form's Providence in floral dress,
| '''En primavera, en un bosquecillo ilusorio'''
'''Han florecido flores, fila tras fila.'''


'''En ellas el néctar de la mente habiendo vertido,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Las encaja, lleno de amor.'''
|-
|-
|Cáṋpár kali uṋki je dey
|Kár tare e rúp esechilo
Kishalaye d́háká ná jáy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Chot́t́a bakul rauṋin párul
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Áṋkhi mele cáy cári dháre
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud that sneaks a peak,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
It won't get hid by tender leaves.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The tiny [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] bloom and many-hued [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul,]]
At the sky she gazes with what tipsiness?


Eyes having opened, look around on all four sides.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''El capullo de champak que a hurtadillas se asoma,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''No se esconderá por las tiernas hojas.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''La pequeña flor bakul y el parul de muchos colores,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Con los ojos abiertos, miran a su alrededor por los cuatro costados.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Belá cámeli gandha viláy
|Tilottamá tile tile hay
Palásh shimúl varńe mátáy
Base thákár nei tilek samay


Ashoka mukul uŕiye dukúl
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Úrdhve tákáy tári tare
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|[[wikipedia:Jasminum_sambac|Bela]] and [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|Spanish jasmines]] give out scent;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
[[wikipedia:Butea_monosperma|Palash]] and [[wikipedia:Bombax_ceiba|red cottons]] with color overwhelm.
There is not the least time to be seated waiting.


But [[wikipedia:Saraca_asoca|ashoka]] buds, flown and grown in both worlds,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


They peer upward, just for Him!
Take note of what He wants each moment.
|'''Bela y jazmines españoles desprenden aroma;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Palash y algodones rojos con color abruman.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Pero los capullos de ashoka, vuelan y crecen en ambos mundos,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Miran hacia arriba, ¡sólo para Él!'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1549%20MADHU%20MA%27SE%20MA%27YA%27%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhumáse máyákánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1549 Madhumáse máyákánane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy