Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi vasante esechile
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kishalaye ráuṋá páy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Madhute bhariyá dile
Rajatádrinibhah candrashekharah


Jiivaneri alakáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With the spring You had appeared...
To young leaves neath rosy feet,


You infused sweetness
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


In a heaven of existence.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Con la primavera habías aparecido...'''
'''A las hojas jóvenes bajo los pies sonrosados,'''


'''Tú infundiste dulzura'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''En un cielo de existencia.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Mukule hesechile
Madhura malaya váy
 
Maner mukure ele
 
Priitibhará dyotanáy
|On blossoms You had smiled...
A sweet zephyr, by surprise,


Arrived upon mind's mirror
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


With implication full of love.
|'''En las flores Tú habías sonreído...'''
'''Un dulce céfiro, por sorpresa,'''
'''Llegó al espejo de la mente'''
'''Con implicación llena de amor.'''
|-
|-
|Takhan phuler paráge chilo
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Surabhita anurág
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Kishalaye mákhá chilo
Prasanno bhava he citi anubhava


Bhorer raktarág
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Maner phágune rauṋe ráuṋá pháge
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Sonálii madhurimáy
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|Then, there'd been in flower pollen
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
Fragrant devotion...
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


On tender leaves, the coating was
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


Of a dawn's crimson
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
In mind's ushering of spring dyed with red powder[<nowiki/>[[:en:Tumi_vasante_esechile#cite_note-4|nb2]]]
 
And with golden sweetness.
|'''Entonces, había en el polen de las flores'''
'''Fragante devoción...'''
 
'''En las hojas tiernas, la capa era'''
 
'''De un amanecer carmesí'''
 
'''En la mente de la primavera teñida de polvo rojo'''<ref group="nb">En concreto, las imágenes de esta línea se refieren al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref>
 
'''Y de dorada dulzura.'''
|-
|-
|Madhumáse chilo madhur prakrti
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Mane práńe chilo alakár dyuti
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Malayánil chilo anávil
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Náce gáne vasudháy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Nature was kind in the month of [[wikipedia:Choitro|Chaitra]]...
|Established in the principle of social equality,
On heart and mind was heavenly splendor;
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


The southern wind was clean and pure
Particles of dust from Your feet, please give to me;


With song and dance on Earth.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''La naturaleza fue amable en el mes de Chaitra...'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En el corazón y la mente había esplendor celestial;'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''El viento del sur era limpio y puro'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Con cantos y danzas sobre la Tierra.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1548%20TUMI%20VASANTE%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi vasante esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1548 Tumi vasante esechile]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah