Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi vasante esechile
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kishalaye ráuṋá páy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Madhute bhariyá dile
Rúper alakáy kusumasajjáy


Jiivaneri alakáy
Nijeke bholáy base niráláy
|With the spring You had appeared...
To young leaves neath rosy feet,


You infused sweetness
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


In a heaven of existence.
With form's Providence in floral dress,
| '''Con la primavera habías aparecido...'''
'''A las hojas jóvenes bajo los pies sonrosados,'''


'''Tú infundiste dulzura'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''En un cielo de existencia.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Mukule hesechile
Madhura malaya váy
 
Maner mukure ele
 
Priitibhará dyotanáy
|On blossoms You had smiled...
A sweet zephyr, by surprise,


Arrived upon mind's mirror
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


With implication full of love.
|'''En las flores Tú habías sonreído...'''
'''Un dulce céfiro, por sorpresa,'''
'''Llegó al espejo de la mente'''
'''Con implicación llena de amor.'''
|-
|-
|Takhan phuler paráge chilo
|Kár tare e rúp esechilo
Surabhita anurág
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kishalaye mákhá chilo
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Bhorer raktarág
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Maner phágune rauṋe ráuṋá pháge
At the sky she gazes with what tipsiness?


Sonálii madhurimáy
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|Then, there'd been in flower pollen
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
Fragrant devotion...
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


On tender leaves, the coating was
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


Of a dawn's crimson
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
In mind's ushering of spring dyed with red powder[<nowiki/>[[:en:Tumi_vasante_esechile#cite_note-4|nb2]]]
 
And with golden sweetness.
|'''Entonces, había en el polen de las flores'''
'''Fragante devoción...'''
 
'''En las hojas tiernas, la capa era'''
 
'''De un amanecer carmesí'''
 
'''En la mente de la primavera teñida de polvo rojo'''<ref group="nb">En concreto, las imágenes de esta línea se refieren al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref>
 
'''Y de dorada dulzura.'''
|-
|-
|Madhumáse chilo madhur prakrti
|Tilottamá tile tile hay
Mane práńe chilo alakár dyuti
Base thákár nei tilek samay


Malayánil chilo anávil
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Náce gáne vasudháy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Nature was kind in the month of [[wikipedia:Choitro|Chaitra]]...
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
On heart and mind was heavenly splendor;
There is not the least time to be seated waiting.


The southern wind was clean and pure
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With song and dance on Earth.
Take note of what He wants each moment.
|'''La naturaleza fue amable en el mes de Chaitra...'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En el corazón y la mente había esplendor celestial;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''El viento del sur era limpio y puro'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con cantos y danzas sobre la Tierra.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1548%20TUMI%20VASANTE%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi vasante esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1548 Tumi vasante esechile]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy