Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1547
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi eso eso eso mane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ámár vasudhá tomátei sudhá
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Khuṋjiyá beŕái manane
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tumi eso eso eso mane
Nijeke bholáy base niráláy
|Into mind, come, come, please do come;
Only with You is my Earth ambrosia.


Searching, I rove about in cogitation;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Into mind, come, come, please do come.
With form's Providence in floral dress,
| '''En la mente, ven, ven, por favor ven;'''
'''Sólo contigo es mi Tierra ambrosía.'''


'''Buscando, vagabundeo cogitando;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En la mente, ven, ven, por favor ven.'''
|-
|-
|Tomár lágiyá kari je sádhaná
|Kár tare e rúp esechilo
Tomáre tuśite jata árádhaná
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tumi cháŕá ár kichui tháke ná
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Madhurimá tava rańane
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On account of You I perform sadhana;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
To please You is all of my worship.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Without You nothing more exists;
At the sky she gazes with what tipsiness?


In Your jingling sound is great sweetness.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Por Ti realizo sadhana;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Complacerte es toda mi adoración.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sin Ti no existe nada más;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En Tu sonido tintineante hay gran dulzura.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Esechi dharáy ámi báre bár
|Tilottamá tile tile hay
Bujhechi ek tumi sár
Base thákár nei tilek samay


Tomákei niye ei saḿsár
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Shánti tomári smarańe<ref group="nb">En la notación más antigua y en el archivo de audio, esta palabra se da como smarańe (en recuerdo). En el último libro en bengalí,[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_eso_mane#cite_note-PRS_Vol4-2|2]]] esta palabra aparece como sharańe ("al abrigo"). Las dos palabras se pronuncian casi igual; y, en el contexto, ambas tienen sentido. Aquí, se ha dado preferencia a la redacción anterior.</ref>
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|To the world I've come time and again;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I've understood one person, You, as the essence.
There is not the least time to be seated waiting.


With You alone is this worldly existence;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Tranquility lies in only Your recollection.
Take note of what He wants each moment.
|'''Al mundo he venido una y otra vez;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''He comprendido a una persona, Tú, como la esencia.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Sólo Contigo es esta existencia mundana;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''La tranquilidad reside sólo en Tu recuerdo...'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1547%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20MANE.mp3 canción] Tumi eso eso eso mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1547 Tumi eso eso eso mane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy