Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1545
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Kena) Esechile cale jábe jadi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Hesechile káṋdáte niravadhi
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah
|Why had You come when You will leave...
 
You'd smiled just to make me cry endlessly!
Rajatádrinibhah candrashekharah
| '''Por qué habías venido cuando te irás...'''
 
'''¡Habías sonreído sólo para hacerme llorar sin cesar!'''
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
 
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
 
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
 
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''
 
|-
|-
|Ájo mor madhuvane malayánil bay
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Surasaptake diipak je kathá kay
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Phuler paráge bháse surabhi samuccay
Prasanno bhava he citi anubhava


Uttál priitipayodhi
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Even now, in my pleasure garden blows a vernal breeze;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


On octave, the Diipak Raag[<nowiki/>[[:en:Kena_esechile_cale_jabe_jadi#cite_note-4|nb2]]] tells its story.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


With the floral pollen floats a fragrant assembly;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Billowy is love's sea.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Incluso ahora, en mi jardín de placer sopla una brisa vernal;'''
'''En la octava, el Diipak Raag'''<ref group="nb">Según la leyenda, Tansen, un famoso bardo de la corte imperial de Akbar, podía encender lámparas de aceite simplemente cantando su Diipak Raga. En este caso, el Diipak Raga no es sólo una referencia a un estilo de melodía clásica, sino también una metáfora del intenso anhelo espiritual.</ref> '''cuenta su historia.'''


'''Con el polen floral flota una fragante asamblea;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''ondeante es el mar del amor.'''
|-
|-
|Háráye giyeche mor vidhu oi kálo meghe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Práńer shońit chot́e tár páne druta vege
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Surer ávege jáge chande anuráge
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Udvel bháva niiradhi
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|My moon has gone missing inside yon cloud ebony;
|Established in the principle of social equality,
Heart's blood races toward it with vehement speed.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Those moved by music waken with devotion in prosody;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


The ocean of emotion is overflowing.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Mi luna ha desaparecido dentro de esa nube de ébano;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''La sangre del corazón corre hacia ella con vehemente velocidad.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Los conmovidos por la música despiertan con devoción en la prosodia;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''El océano de la emoción se desborda..'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1545%20KENO%20ESE%20CHILE%20CALE%20JA%27BE%20YADI.mp3 canción] Kena esechile cale jábe jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1545 Kena esechile cale jábe jadi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah