Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1543
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jale bhará áṋkhi kena
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ke diyeche mane vyathá
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Se kathá balo ámáre
Rúper alakáy kusumasajjáy


Balo tomár maner kathá
Nijeke bholáy base niráláy
|Why are your eyes full of tears;
Who has given pain to psyche?


Tell me that story...
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Your mind do speak.
With form's Providence in floral dress,
| '''Por qué tus ojos están llenos de lágrimas;'''
'''¿Quién ha dado dolor a la psique?'''


'''Cuéntame esa historia...'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tu mente habla.'''
|-
|-
|Áji e ráuṋá prabháte
|Kár tare e rúp esechilo
Tarulatá phuler sáthe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kay kathá gandhe mete
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Kena tava niiravatá
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Now, on this sunrise crimson,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Trees and ivy with the flowers,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


They talk, overwhelmed by scent...
At the sky she gazes with what tipsiness?


What's the reason for your silence?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Ahora, en este amanecer carmesí,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Los árboles y la hiedra con las flores,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Hablan, abrumados por el aroma...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿Cuál es la razón de tu silencio?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Malayánil madhute
|Tilottamá tile tile hay
Bhárii haye áji práte
Base thákár nei tilek samay


Páre ná calite pathe
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kena tava caiṋcalatá
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|With nectar, the southern breeze,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Heavy-laden now from early morning,
There is not the least time to be seated waiting.


It cannot move on its way...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


What's the reason for your angst?
Take note of what He wants each moment.
|'''Con néctar, la brisa del sur,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Cargada ahora desde la mañana temprano,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''No puede moverse en su camino...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¿Cuál es la razón de tu angustia?.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1543%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI%20KENO.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1543 Jale bhará áṋkhi kena]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy