Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1542
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy niye ámár dhará
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tomár áloy álo kará
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tumi ácho tái to áchi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tomáy ghire báṋcá mará
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With You is the world of mine,
Illuminated by Your light...


You are there, therefore am I;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Around You circles death and life.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Contigo está el mundo mío,'''
'''Iluminado por Tu luz...'''


'''Tú estás ahí, por lo tanto yo estoy;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''En torno a Ti giran la muerte y la vida.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Griiśmeri dahana dáhe
Tomár parash práń je cáhe
 
Varaśa je bharasá áne
 
Táo je prabhu tomári dhárá
|Under the scorching heat of summer,
For Your touch the heart yearns.


The rain that brings support,
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


That too is Your current, Lord.
|'''Bajo el calor abrasador del verano'''
'''Por Tu toque el corazón anhela.'''
'''La lluvia que trae apoyo,'''
'''Esa también es Tu corriente, Señor.'''
|-
|-
|Sharateri shubhra meghe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kushe káshe shiuli ráge
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Hemanteri himániite
Prasanno bhava he citi anubhava


Lávańite tumii bhará
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Neath the bright-white clouds of autumn,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
With [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] colors mid tall grass,
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


And in the snowdrifts of prewinter...
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Into all that loveliness You alone are packed.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Bajo las nubes blancas y brillantes del otoño,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Con los colores del jazmín nocturno en medio de la hierba alta,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Y en los ventisqueros del preinvierno...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En toda esa belleza sólo Tú estás lleno.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Shiiter kuheliká májhe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tomár núpur práńe báje
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Vasanteri rúper sáje
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


He vishvarúp dáo je dhará
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|From within the heavy winter fog,
|Established in the principle of social equality,
Your anklets ring inside the heart;
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Dressed in springtime hues and shapes,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Hey Vishvarup,[<nowiki/>[[:en:Tomay_niye_amar_dhara#cite_note-4|nb2]]] You grant embrace.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Desde dentro de la pesada niebla invernal'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tus tobilleras suenan dentro del corazón;'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Vestidas con tonos y formas primaverales,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Hey Vishvarup,'''<ref group="nb">Nombre de Dios, atribuido como portador de todas las formas manifiestas.</ref> '''Tú concedes el abrazo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1542%20TOMA%27Y%20NIYE%20A%27MA%27R%20DHARA%27.mp3 canción] Tomáy niye ámár dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1542 Tomáy niye ámár dhará]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah