Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1206
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná prabháte
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi álo jvelechile
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Se álo ájo jvaliche
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kál tithir bandhan bhule
Nijeke bholáy base niráláy
|On some unknown morning
You'd ignited a light.


Even now that light is shining,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Minding not restraint of day or time.
With form's Providence in floral dress,
| '''En alguna mañana desconocida'''
'''encendiste una luz.'''


'''Aun ahora esa luz brilla,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''sin importarle el día ni la hora.'''
|-
|-
|Sei álote ela jiivan
|Kár tare e rúp esechilo
Gandhamadir van upavan
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sei álori rúpe ráge
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Dharáke apsará karechile
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In that same light came out life,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Heady-scented woods and gardens.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With the forms and colors from that light,
At the sky she gazes with what tipsiness?


You'd made earth a celestial nymph.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En esa misma luz surgió la vida,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''bosques y jardines embriagadores.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con las formas y colores de esa luz,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''hiciste de la tierra una ninfa celestial.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sei álotei sabári práń
|Tilottamá tile tile hay
Sei áloi kareche mahán
Base thákár nei tilek samay


Sei álotei nayana melá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Jiivke samvit diyechile
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In that same light is everybody's life;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
That very light, great it is making.
There is not the least time to be seated waiting.


With just that light, opened are eyes;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You'd given to the living spiritual awakening.
Take note of what He wants each moment.
|'''En esa misma luz está la vida de todos;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''esa misma luz, cosas grandiosas está haciendo.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Solo con esa luz, abiertos están los ojos;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''le has dado a los vivos el despertar espiritual.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1206%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PRABHA%27TE%20TUMI.mp3 canción] Kon se ajáná prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1206 Kon se ajáná prabháte]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy