Diferencia entre revisiones de «Canción 1203 Mor kańt́he je sámarthya diyecho»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1203 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 80: Línea 80:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1203%20MOR%20KANT%27HE%20JE%20SA%27MARTHYA%20DIYECHO.mp3 canción] Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1203%20MOR%20KANT%27HE%20JE%20SA%27MARTHYA%20DIYECHO.mp3 canción] Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:19 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor kańt́he je sámarthya diyecho

Táte d́eke jái

Tomáy d́eke jái

Tumi álor nisháná já dekhiyecho

Táte cale jái path cale jái

In my throat the power You have given me,

With that I keep calling;

I keep calling Thee.

Light's target that You've shown,

Toward it I proceed; along the path I go.

En mi garganta el poder que tú me has dado,

con él sigo llamando;

te sigo llamando.

La meta de luz que has mostrado,

hacia ella avanzo; por el camino voy.

Ságarer parapáre je lok bháse

Áṋdhárer buk cire je álo háse

Sabete tumi ácho bhay náhi pái

Jáni bhay pábár kona kichu nái

On ocean's other shore the kingdom does appear;

Piercing the dark's bosom, its bright splendor beams.

In everything You exist, so dread I do not feel;

I know there is nothing to fear.

En la otra orilla del océano aparece el reino;

traspasando el seno de la oscuridad, su brillante esplendor irradia.

En todo tú existes, así que no siento temor;

sé que no hay nada que temer.

Je madhu jhareni ájo korake áche

Je bháśá sareni ájo mane rayeche

Tomáte sabái áche sukhe ghumiye áche

Tumi cáilei sabákáre pái

Nite chut́e jái

Until now, in the bud is the unshed honey;

Until now, in the mind has hung the unsaid speech.

Within Thee is everyone, happily asleep.

As You wished, I receive all of them;

To take them I hasten.

Hasta ahora, en el capullo está la miel sin derramar;

hasta ahora, colgado en la mente está el discurso no pronunciado.

Dentro de ti está todo el mundo, felizmente dormido.

Como lo deseaste, los recibo a todos;

me apresuro para tomarlos.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse