Diferencia entre revisiones de «Canción 1203 Mor kańt́he je sámarthya diyecho»
(song 1203 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 80: | Línea 80: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1203%20MOR%20KANT%27HE%20JE%20SA%27MARTHYA%20DIYECHO.mp3 canción] Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1203%20MOR%20KANT%27HE%20JE%20SA%27MARTHYA%20DIYECHO.mp3 canción] Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:19 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Mor kańt́he je sámarthya diyecho
Táte d́eke jái Tomáy d́eke jái Tumi álor nisháná já dekhiyecho Táte cale jái path cale jái |
In my throat the power You have given me,
With that I keep calling; I keep calling Thee. Light's target that You've shown, Toward it I proceed; along the path I go. |
En mi garganta el poder que tú me has dado,
con él sigo llamando; te sigo llamando. La meta de luz que has mostrado, hacia ella avanzo; por el camino voy. |
Ságarer parapáre je lok bháse
Áṋdhárer buk cire je álo háse Sabete tumi ácho bhay náhi pái Jáni bhay pábár kona kichu nái |
On ocean's other shore the kingdom does appear;
Piercing the dark's bosom, its bright splendor beams. In everything You exist, so dread I do not feel; I know there is nothing to fear. |
En la otra orilla del océano aparece el reino;
traspasando el seno de la oscuridad, su brillante esplendor irradia. En todo tú existes, así que no siento temor; sé que no hay nada que temer. |
Je madhu jhareni ájo korake áche
Je bháśá sareni ájo mane rayeche Tomáte sabái áche sukhe ghumiye áche Tumi cáilei sabákáre pái Nite chut́e jái |
Until now, in the bud is the unshed honey;
Until now, in the mind has hung the unsaid speech. Within Thee is everyone, happily asleep. As You wished, I receive all of them; To take them I hasten. |
Hasta ahora, en el capullo está la miel sin derramar;
hasta ahora, colgado en la mente está el discurso no pronunciado. Dentro de ti está todo el mundo, felizmente dormido. Como lo deseaste, los recibo a todos; me apresuro para tomarlos. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse