Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1557
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gulbágicáy rauṋin haoyáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Parág bhese jáy kii nesháy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Dildariyáy madhura máyáy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kalirá kii jena kaye jáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In the floral garden, on a painted breeze,
With what mania does pollen keep floating!


With sweet magic and magnanimous psyche,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Flower-buds, what do they continue uttering?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En el jardín floral, sobre una brisa pintada,'''
'''¡Con qué manía sigue flotando el polen!'''


'''Con dulce magia y magnánima psique,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Capullos de flores, ¿qué siguen pronunciando?'''
|-
|-
|Úrdhve ceye áshmáni phul
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Nimne tákáy mátál mahul
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Mukh dekhádekhi sere súrjamukhii
Prasanno bhava he citi anubhava


Madhu chaŕiye dey ajánáy
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|A blossom, having looked up at sky-blue,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Peers down upon drunk [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahul]].
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


[[wikipedia:Helianthus|Sunflowers]], having finished staring at each other's face,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


They strew nectar to an unknown place.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Una flor, habiendo mirado al cielo azul,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Se asoma al mahul borracho.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Girasoles, habiendo terminado de mirarse a la cara,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Esparcen néctar a un lugar desconocido.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Gánera bháśay kay je bulbul
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Bukera vyatháy cápe shimúl phul
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Phágune águn jhariye dviguń
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Palásh ulláse kena mátáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|What the bulbuls chirp in words of song,
|Established in the principle of social equality,
The [[wikipedia:Bulbul|shimul]] blooms suppress, an ache inside their heart.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


At the [[wikipedia:Falgun|start of spring]], fire having fallen twice,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Why do the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] take delight? Greatly they excite.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Lo que los bulbules gorjean en palabras de canción,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Las flores de shimul suprimen, un dolor dentro de su corazón.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Al comienzo de la primavera, el fuego ha caído dos veces,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¿Por qué se deleitan los palash? Se excitan enormemente.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1557%20GUL%20BA%27GICA%27Y%20RAUNGIIN%20HA%27OA%27Y.mp3 canción] Gulbágicáy rauṋin haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1557 Gulbágicáy rauṋin haoyáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah