Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1476
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Svapne racá alakáte
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ke go ele tumi madhu ráte
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Madhur ánan madhur carań
Rúper alakáy kusumasajjáy


Madhuratár báṋshii háte
Nijeke bholáy base niráláy
|In a dream composed in Heaven,
Who are You that came on night so pleasant...


Honeyed visage, candied movement,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Flute of sweetness in hand.
With form's Providence in floral dress,
| '''En un sueño compuesto en el Cielo,'''
'''Quién eres Tú que viniste en noche tan placentera...'''


'''Visaje de miel, movimiento de caramelo,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Flauta de dulzura en la mano.'''
|-
|-
|Dhuná tulor jyotsná ráte
|Kár tare e rúp esechilo
Álor jhilik niye sathe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Dhará dile áṋkhipáte
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Avartahiin sauṋgiite
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Cotton resin on a night moonlit,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Flash of light, having brought with,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You gave embrace on my eyelids,
At the sky she gazes with what tipsiness?


With undying music.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Resina de algodón en noche de luna,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Destello de luz, habiendo traído contigo,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''diste abrazo en mis párpados,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Con música imperecedera.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Jege dekhi malay vátás
|Tilottamá tile tile hay
Baye beŕáy kare udás
Base thákár nei tilek samay


Upamáhiin ánan sahás
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bháse ańu ańute
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Awake, I sense a southern wind,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
It blows on, breeding sense of detachment...
There is not the least time to be seated waiting.


Smiling face beyond comparison
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Rises upon every atom.
Take note of what He wants each moment.
|'''Despierto, siento un viento del sur,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Sopla, criando sensación de desprendimiento...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Rostro sonriente sin comparación'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Se eleva sobre cada átomo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1476%20SVAPANE%20RACA%27%20ALAKA%27TE.mp3 canción] Svapne racá alakáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1476 Svapne racá alakáte]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy