Diferencia entre revisiones de «Canción 1554 Ámár nadii madhumati»
song 1554 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1554%20A%27MA%27R%20NADII%20MADHUMATII.mp3 canción] Ámár nadii madhumati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1554%20A%27MA%27R%20NADII%20MADHUMATII.mp3 canción] Ámár nadii madhumati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:33 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár nadii madhumati
Kon se deshe jáo Padmá nadiir priiti niye Ságar páne dháo |
My river, Madhumati,
O'er which country you proceed? The love of River Padma taking, You race toward the sea. |
Mi río, Madhumati,
¿Por qué país avanzas? El amor del río Padma tomando, Corres hacia el mar. |
| Tomár phule phale bhará
Já kichu sab madhukśará Miśt́i mánuś miśt́i kásh kush Miśt́i cokhe cáo |
Brimming with your fruits and flowers–
Honeydripping, each and every one of them– Sweet humans and sweet kush-kash, With sweet eyes, do take notice. |
Rebosante de tus frutos y flores-
Goteando miel, todas y cada una de ellas- Dulces humanos y dulces kush-kash, Con ojos dulces, toma nota. |
| Bhálabási tomáy ámi
Rayechi o carań cumi Báuṋlá máyer shobhá tumi Áj kena shukáo |
Yourself I am loving;
I've remained, kissing your feet. You are the beauty of what is Bengali; Why, today, are you evaporating? |
A ti mismo te estoy amando;
Me he quedado, besando tus pies. Eres la belleza de lo que es Bengalí; ¿Por qué, hoy, te estás evaporando? |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár nadii madhumati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse