Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1554
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár nadii madhumati
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kon se deshe jáo
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Padmá nadiir priiti niye
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ságar páne dháo
Nijeke bholáy base niráláy
|My river, [https://www.britannica.com/place/Madhumati-River Madhumati],
O'er which country you proceed?


The love of [[wikipedia:Padma_River|River Padma]] taking,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You race toward the sea.
With form's Providence in floral dress,
| '''Mi río, Madhumati,'''
'''¿Por qué país avanzas?'''


'''El amor del río Padma tomando,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Corres hacia el mar.'''
|-
|-
|Tomár phule phale bhará
|Kár tare e rúp esechilo
Já kichu sab madhukśará
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Miśt́i mánuś miśt́i kásh kush
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Miśt́i cokhe cáo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Brimming with your fruits and flowers–
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Honeydripping, each and every one of them–
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Sweet humans and sweet [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]],
At the sky she gazes with what tipsiness?


With sweet eyes, do take notice.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Rebosante de tus frutos y flores-'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Goteando miel, todas y cada una de ellas-'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Dulces humanos y dulces kush-kash,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Con ojos dulces, toma nota.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Tilottamá tile tile hay
Rayechi o carań cumi
Base thákár nei tilek samay


Báuṋlá máyer shobhá tumi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Áj kena shukáo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Yourself I am loving;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I've remained, kissing your feet.
There is not the least time to be seated waiting.


You are the beauty of what is Bengali;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Why, today, are you evaporating?
Take note of what He wants each moment.
|'''A ti mismo te estoy amando;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Me he quedado, besando tus pies.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Eres la belleza de lo que es Bengalí;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¿Por qué, hoy, te estás evaporando?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1554%20A%27MA%27R%20NADII%20MADHUMATII.mp3 canción] Ámár nadii madhumati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1554 Ámár nadii madhumati]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy