Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 1: Línea 1:
Elo anek juger sei ajáná pathik
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke cái ámi jiivane


Cetanár madhura táne
Práńe mane eso otaprote mesho


Tái jiivan ámár bhare gela gáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Sab háránor vedanáte
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Sakal bholár riktatáte
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Sab peyechir chande gáne
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Sundarera áváhane
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Áváhane áváhane áváhane
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


Tái jiivan ámár bhare gela gáne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The age-old unknown traveler, He came
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With sweet melody of consciousness;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


And so my life got filled with song.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mid the agony of total loss,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mid the poverty of emptiness,
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


I've received all with lyrics and beat,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In the invocation of beauty,
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Calling, calling, calling...
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


And so my life got filled with song.
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


'''El viejo viajero desconocido, Él vino'''


'''Con dulce melodía de conciencia;'''


'''Y así mi vida se llenó de canciones.'''
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]
 
 
'''En medio de la agonía de la pérdida total,'''
 
'''En medio de la pobreza del vacío,'''
 
'''He recibido todo con letra y compás,'''
 
'''En la invocación de la belleza,'''
 
'''Llamando, llamando, llamando...'''
 
'''Y así mi vida se llenó de canciones.'''

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje