Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1552
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhál go
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Páháŕe phut́eche kata ná phul
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Háte pairbo bálá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Khoṋpáy báṋidhbo málá
Nijeke bholáy base niráláy


Káńete duláibo kalkeri dul
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|How marvelous...
Today, this evening, which is that fair maiden?
Upon the hill so many flowers have blossomed!


A bracelet on forearm will I put on,
With form's Providence in floral dress,


I'll bind a garland on chignon...
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


And on my ear I'll hang an ornate pendant.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Qué maravilla...'''
'''¡Sobre la colina han florecido tantas flores!'''


'''Un brazalete en el antebrazo me pondré,'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Ataré una guirnalda en el moño...'''
'''Y en mi oreja colgaré un colgante adornado.'''
|-
|-
|Áj nei kona káj ákhá rákhi tule
|Kár tare e rúp esechilo
Áiṋcal beṋdhe náci dule dule
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sháuŕi nanad gelche khayráshule
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tákái tákái d́áke jhará baul
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Today, there's no oven-work in store for me;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Having tucked my sari in, I dance ever-swaying.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Husband's mother and sister have gone out for [[wikipedia:Sardines_as_food#India|sardines]];
At the sky she gazes with what tipsiness?


But I behold, I perceive, the fallen buds inviting.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Hoy, no me espera ningún trabajo de horno;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Habiendo metido mi sari, bailo siempre balanceándome.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''La madre y la hermana del marido han salido a por sardinas;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Pero contemplo, percibo, los capullos caídos invitando.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Áṋjirer phulete madhu jhare
|Tilottamá tile tile hay
Mauler phulete neshá dhare
Base thákár nei tilek samay


Paráńer baṋdhu mur oi je dúre
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Dáṋŕái dáṋŕái bájáy mádal atul
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|From the flower grooved drips a honey;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
To the bloom distilled adheres a heady property.
There is not the least time to be seated waiting.


Way over there is He Who is my life's Darling;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I await, I am waiting... plays a [[wikipedia:Madal|maadal]] without peer.
Take note of what He wants each moment.
|'''De la flor acanalada gotea una miel;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''A la flor destilada se adhiere una propiedad embriagadora.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Allá está Aquel Que es el Querido de mi vida;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Espero, estoy esperando... juega un maadal sin igual.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1552%20BHA%27LGO%2C%20PA%27HA%27R%27E%20PHU%27T%27ECHE.mp3 canción] Bhál go, páháŕe phut́eche kata ná phul cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1552 Bhál go, páháŕe phut́eche kata ná phul]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy