Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1571
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tandrá náve jadi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi sariye dio
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Klánti niravadhi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Preśańáy bhare nio
Nijeke bholáy base niráláy
|When drowsiness descends,
You please abolish it.


The never-ending weariness,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


With motivation refill it.
With form's Providence in floral dress,
| '''Cuando descienda la somnolencia,'''
'''Por favor elimínala.'''


'''El cansancio interminable,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Rellénalo con motivación.'''
|-
|-
|Esechi tava iccháy
|Kár tare e rúp esechilo
Besechi bhálo e dharáy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Hesechi phulashobháy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


E kathái gáne geyo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I have come by your wish;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
I have been in love with this earth.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


I have beamed with the beauty of a flower;
At the sky she gazes with what tipsiness?


In song, please do sing of just this.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Yo he venido por tu deseo;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''He estado enamorado de esta tierra.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''He brillado con la belleza de una flor;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En canción, por favor canta solo sobre esto.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tumi phul reńu ámi
|Tilottamá tile tile hay
Tumi candan jal ámi
Base thákár nei tilek samay
 
Tomátei milemishe


Thákite more dio
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tumi apalak cokhe ceyo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|You are blossom, I am pollen;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You are [[wikipedia:Sandalwood|sandal]], I am water.
There is not the least time to be seated waiting.


Commixed with you only,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Let me forever be...
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Look at me, eyes unblinking.
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|'''Tú eres flor, yo soy polen;'''
'''Tú eres sándalo, yo soy agua.'''


'''Mezclado sólo contigo,'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''Déjame por siempre ser...'''
 
'''Mírame fijamente a los ojos sin pestañear.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1571%20TANDRA%27%20NA%27VE%20YADI.mp3 canción] Tandrá náve jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1571 Tandrá náve jadi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy