Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1425
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Jadi ese gele priya ei aveláy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tháko kichu kśań mor kśudra ghare (tumi)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Klánta haye gecho patha caláy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Árakta kapola tava ravira kare
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|As You paid a visit at this late hour,[<nowiki/>[[:en:Jadi_ese_gele_priya_ei_avelay#cite_note-4|nb2]]]
So stay some moments in my tiny house.


From the travel, weary You've become,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Your cheeks flushed by the sun.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Como me has visitado a estas horas,'''<ref group="nb">Esto sugiere una llegada vespertina o nocturna. Pero también es una canción de primavera, la última estación del año en el calendario bengalí.</ref>
'''Quédate unos momentos en mi pequeña casa.'''


'''Del viaje, cansado Te has vuelto,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Tus mejillas enrojecidas por el sol.'''
|-
|-
|Goláper lálimáy metecho áji
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Vasanta nandane esecho sáji
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Eso áro káche baso manomájhe
Prasanno bhava he citi anubhava


Priiti bhare priya priiti bhare
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Now, with red hue of the rose, You've been seized;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Embellished, You've arrived in a paradise of spring.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Please come closer still, be seated inside psyche;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Having made it replete, full of love, my Dear.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Ahora, con el rojo matiz de la rosa, Te has apoderado;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Adornada, has llegado a un paraíso de primavera.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Por favor, acércate aún más, Siéntate dentro de la psique;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Habiéndola hecho repleta, llena de amor, mi Querida.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ei jyotiśka samárohe vishvarájár
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kańiśka dyuti ene dilo je báṋcár
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Eso anuráge nava giitira ráge
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Chandahárá ei diina kut́iire
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|With the grand stellar assembly over world presiding,
|Established in the principle of social equality,
To those alive the age-old King brought lustrous beauty.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Lovingly please do come with fresh lyrical melodies
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Into this wretched, rhythm-lacking shanty.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Con la gran asamblea estelar sobre el mundo presidiendo,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''A los vivos el Rey milenario trajo lustrosa belleza.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Amorosamente por favor ven con frescas melodías líricas'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En este miserable, carente de ritmo shanty.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1425%20YADI%20ESE%20GELE%20PRIYA%20EI%20AVELA%27Y.mp3 canción] Jadi ese gele priya ei aveláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1425 Jadi ese gele priya ei aveláy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah