Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1424
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go ajáná apsará
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ele uŕe ámár práńe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Udvel hiyá hindolita
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tomári oi madhur gáne
Nijeke bholáy base niráláy
|Oh, a certain unknown nymph divine,
You came on wing into my life.


My brimming heart is swaying
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


To that sweet song of You only.
With form's Providence in floral dress,
| '''Oh, una cierta ninfa divina desconocida,'''
'''Tú llegaste volando a mi vida.'''


'''Mi corazón rebosante se mece'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''A esa dulce canción Tuya solamente.'''
|-
|-
|Mete gechi tomár bháve
|Kár tare e rúp esechilo
Bhule gechi sab a-bháve
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Maner kali pápŕi tuli
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Madhu d́hále kena ke jáne
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In Your ideation I have got absorbed;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
All but such thought I have ignored.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Mind's bud, opening its petals...
At the sky she gazes with what tipsiness?


Who knows why it pours out nectar.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En Tu ideación me he absorbido;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Todo excepto ese pensamiento he ignorado.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''El capullo de la mente, abriendo sus pétalos...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿Quién sabe por qué se derrama el néctar.?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Mit́e geche sakal áshá
|Tilottamá tile tile hay
Sab priiti bhálabásá
Base thákár nei tilek samay


Sare geche sab hatáshá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kon vijane sroter t́áne
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Every hope has got fulfilled...
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
All love and affection.
There is not the least time to be seated waiting.


All despair's got washed away
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With river's pull to some lonesome place.
Take note of what He wants each moment.
|'''Cada esperanza se ha cumplido...'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Todo el amor y el afecto.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Toda la desesperación se ha ido'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con la atracción del río a algún lugar solitario.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1424%20KE%20GO%20AJA%27NA%27%20APSARA%27%20ELE.mp3 canción] Ke go ajáná apsará cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1424 Ke go ajáná apsará]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy