Diferencia entre revisiones de «Canción 1447 Phágun kena keṋde cale jáy»
song 1447 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1447%20PHA%27GUN%20KENO%2C%20PHA%27GUN%20KENO.mp3 canción] Phágun kena keṋde cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1447%20PHA%27GUN%20KENO%2C%20PHA%27GUN%20KENO.mp3 canción] Phágun kena keṋde cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:43 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phágun kena keṋde cale jáy
D́eke jáy shudhu ámáre Ámi sahite pári ná táháre Acená vátáse ajáná videshe Keṋde keṋde d́áke ámáre Shata sindhura parapáre |
Spring, why does it go out crying?
It just keeps calling me, And I cannot bear it... On unfamiliar wind from a land exotic, Weeping, weeping, calling me, From far shore of hundred seas. |
Primavera, ¿por qué sale llorando?
No para de llamarme, Y no puedo soportarlo... En viento no familiar de una tierra exótica, Llorando, llorando, llamándome, Desde la lejana orilla de cien mares. |
| Din kál tithi kata áse jáy
Se d́ákár prabhu sheś náhi háy Basiyá vijane bhávi mane mane Kii bháve thámái táháre |
So many days, they come and leave...
Alas, Lord, there's no end to that calling. Sitting all alone, I consider inwardly: In what manner do I make it cease? |
Tantos días, vienen y se van...
Ay, Señor, esa llamada no tiene fin. Sentado todo solo, considero internamente: ¿Cómo puedo hacer que cese? |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Phágun kena keṋde cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse