Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1258
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ghire chande sure
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Jagat náce spandane
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Práńer sudhá smita vasudhá
Rajatádrinibhah candrashekharah


Dicche d́hele svanane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Around You in melody and cadence,
The world dances to vibration...


Life's nectar, smiling earth,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Gets dispensed with resonance.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Alrededor de Ti en melodía y cadencia,'''
'''El mundo baila a la vibración...'''


'''El néctar de la vida, tierra sonriente,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Se dispensa con resonancia.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Nadiir niire upce paŕe
Tomár parash pábár tare
 
Tava gáne ságar páne
 
Dháy je tomári dhyáne
|River's water, cascading
For sake of Your touch obtaining...
 
In Your song, toward the sea
 
It does rush in meditation on Thee.
|'''El agua del río, en cascada'''
'''Por Tu toque obteniendo...'''
 
'''En Tu canto, hacia el mar'''
 
'''Se precipita en meditación sobre Ti.'''
|-
|Vihagerá dhareche tán
Vijane kújane tava gán
 
Vibhor keká nayko eká
 
Náce tava nandane
|The [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattlers]], to keynotes they have clung,
Lonesome and trilling Your song...


Rapt peacock calls are not unattended,
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


They dance in Your wonderland.
|'''Los chismosos, a claves se han aferrado,'''
'''Solitarios y trinando Tu canción...'''
'''Las llamadas del pavo real no son desatendidas,'''
'''Bailan en Tu país de las maravillas.'''
|-
|-
|Párijáter parágete
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Bhrṋga máte manamadhute
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Gunguniye jáy shuńiye
Prasanno bhava he citi anubhava


Tava karuńá varśańe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|From pollen of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|amaranth]],[<nowiki/>[[:en:Tomay_ghire_chande_sure#cite_note-4|nb2]]]
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
The bumblebee, frenzied by mind's nectar...
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With humming it proceeds, having heard
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Your compassion in downpour.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Del polen del amaranto,'''<ref group="nb">El amaranto es una flor perenne. Tanto en la poesía occidental como en la oriental, representa una belleza inmarcesible y, más ampliamente, la inmortalidad.</ref>
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''El abejorro, frenético por el néctar de la mente...'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Con zumbido procede, habiendo oído'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Tu compasión por el aguacero.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Mánav maner pápŕiguli
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Madhur korak dicche khuli
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Paŕche jhare carań pare
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Práńer priiticandane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Humankind's mental petals,
|Established in the principle of social equality,
The sweet bud getting opened...
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Upon lotus feet they drop
Particles of dust from Your feet, please give to me;


With life's sandalpaste of love.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Los pétalos mentales de la humanidad,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''El dulce capullo abriéndose...'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Sobre los pies de loto caen'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Con la pasta de sandalia de amor por la vida.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1258%20TOMA%27Y%20GHIRE%20CHANDE%20SURE%20JAGAT%20NA%27CE%20SPANDANE.mp3 canción] Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1258 Tomáy ghire chande sure]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah