Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1258
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ghire chande sure
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jagat náce spandane
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Práńer sudhá smita vasudhá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Dicche d́hele svanane
Nijeke bholáy base niráláy
|Around You in melody and cadence,
The world dances to vibration...


Life's nectar, smiling earth,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Gets dispensed with resonance.
With form's Providence in floral dress,
| '''Alrededor de Ti en melodía y cadencia,'''
'''El mundo baila a la vibración...'''


'''El néctar de la vida, tierra sonriente,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Se dispensa con resonancia.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Nadiir niire upce paŕe
Tomár parash pábár tare
 
Tava gáne ságar páne
 
Dháy je tomári dhyáne
|River's water, cascading
For sake of Your touch obtaining...
 
In Your song, toward the sea
 
It does rush in meditation on Thee.
|'''El agua del río, en cascada'''
'''Por Tu toque obteniendo...'''
 
'''En Tu canto, hacia el mar'''
 
'''Se precipita en meditación sobre Ti.'''
|-
|Vihagerá dhareche tán
Vijane kújane tava gán
 
Vibhor keká nayko eká
 
Náce tava nandane
|The [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattlers]], to keynotes they have clung,
Lonesome and trilling Your song...


Rapt peacock calls are not unattended,
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


They dance in Your wonderland.
|'''Los chismosos, a claves se han aferrado,'''
'''Solitarios y trinando Tu canción...'''
'''Las llamadas del pavo real no son desatendidas,'''
'''Bailan en Tu país de las maravillas.'''
|-
|-
|Párijáter parágete
|Kár tare e rúp esechilo
Bhrṋga máte manamadhute
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Gunguniye jáy shuńiye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tava karuńá varśańe
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|From pollen of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|amaranth]],[<nowiki/>[[:en:Tomay_ghire_chande_sure#cite_note-4|nb2]]]
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The bumblebee, frenzied by mind's nectar...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With humming it proceeds, having heard
At the sky she gazes with what tipsiness?


Your compassion in downpour.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Del polen del amaranto,'''<ref group="nb">El amaranto es una flor perenne. Tanto en la poesía occidental como en la oriental, representa una belleza inmarcesible y, más ampliamente, la inmortalidad.</ref>
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El abejorro, frenético por el néctar de la mente...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con zumbido procede, habiendo oído'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Tu compasión por el aguacero.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Mánav maner pápŕiguli
|Tilottamá tile tile hay
Madhur korak dicche khuli
Base thákár nei tilek samay


Paŕche jhare carań pare
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Práńer priiticandane
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Humankind's mental petals,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The sweet bud getting opened...
There is not the least time to be seated waiting.


Upon lotus feet they drop
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With life's sandalpaste of love.
Take note of what He wants each moment.
|'''Los pétalos mentales de la humanidad,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El dulce capullo abriéndose...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Sobre los pies de loto caen'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con la pasta de sandalia de amor por la vida.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1258%20TOMA%27Y%20GHIRE%20CHANDE%20SURE%20JAGAT%20NA%27CE%20SPANDANE.mp3 canción] Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1258 Tomáy ghire chande sure]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy