Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1420
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sare jete dobo ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ámi tomár priiti ceyechi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Anya káro ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With You I have been in love;
I will not let You move off.


Your love is what I have wanted,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Not that of any other.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''De Ti he estado enamorado;'''
'''No dejaré que Tú te vayas.'''


'''Tú amor es lo que he querido,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''No el de ningún otro.'''
|-
|-
|Tumi ámár pradośkáler sandhyátárá go
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tumi ámár sheś jáminiir shuktárá go
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tomáy niye beṋce áchi beṋce thákibo
Prasanno bhava he citi anubhava


Tumii será sádhaná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Oh You are my [[wikipedia:Venus|Venus]] at twilight;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Lo, You are my Morning Star[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-4|nb2]]] at end of night.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With You I am alive, and with You I will survive;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


You alone are the best [[:en:Sadhana|sadhana]].
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Oh Tú eres mi Venus en el crepúsculo;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Oh, Tú eres mi Estrella de la Mañana'''<ref group="nb">Se trata de la misma estrella (en realidad, un planeta). Debido al movimiento errático del planeta, algunos han pensado que se trata de dos estrellas separadas.</ref> '''al final de la noche.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Contigo estoy vivo, y contigo sobreviviré;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Sólo Tú eres la mejor sadhana.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tumi ámár aruń úśár phuler hási go
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tumi ámár sharat sáṋjher shephálii phul go
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Tomár háoyáy miśt́i máyáy jege áchi
 
Jege thákibo
 
Tumii manaskámaná
|Oh You are my crimson dawn's floral laughter;
Lo, You are my autumn eve's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-5|nb3]]]


In Your orbit, Your sweet magic, I am awake
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


And awake I will remain;
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You alone are heart's desire.
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''Oh Tú eres la risa floral de mi amanecer carmesí;'''
'''Oh, Tú eres la flor de jazmín de mi víspera de otoño'''<ref group="nb">El shephalii, o jazmín de flor nocturna, florece desde finales de la primavera hasta el otoño.</ref>'''.'''


'''En Tu órbita, Tu dulce magia, estoy despierto'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Y despierto permaneceré;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Sólo Tú eres el deseo de mi corazón.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1420%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 
 
 
[[Canción 1420 Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná]]  






#
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah