Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1418
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ádideva pashupati náo mama prańati
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Namah hara hara mahádeva
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Shaelashikhar hate esecho amrta srote
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sakal vyathár pralep
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Shiva, first among the gods, please accept my prostration,
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.[<nowiki/>[[:en:Adideva_pashupati_nao_mama_pranati#cite_note-4|nb2]]]


From mountain peak You have come on stream of ambrosia,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


With every hardship's balm.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Shiva, primero entre los dioses, por favor acepta mi postración,'''
'''Mi reverencia a Hara, Hara Mahadeva.'''<ref group="nb">En las dos primeras líneas, encontramos una letanía de nombres del Señor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara y Mahádeva. Cada nombre tiene significado en su lugar y en el contexto general de esta canción; pero aquí sólo se han definido unos pocos. Otros nombres o epítetos de Shiva aparecen más adelante en la canción: Rajatanaganibha, Sadáshiva y Devádideva.</ref>


'''Desde la cima de la montaña Tú has llegado en un torrente de ambrosía,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Con el bálsamo de todas las penurias.'''
|-
|-
|Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Prasanno bhava he citi anubhava
 
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.
 
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Rajatanaganibha he sadáshiva
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|The snow-crowned mount, it obeys Your command;
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
The wealth of Kuvera [<nowiki/>[[:en:Adideva_pashupati_nao_mama_pranati#cite_note-5|nb3]]] holds none of Your grandeur,
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


One with a naked body silver, oh Sadashiva.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''El monte coronado de nieve, obedece Tu orden;'''
'''La riqueza de Kuvera'''<ref group="nb">El dios hindú de la riqueza.</ref> '''no tiene nada de Tu grandeza,'''


'''Uno con el cuerpo desnudo plateado, oh Sadashiva.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Prárthaná arthahiin he devádideva
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|My joy and my sorrow, You keep track of them best;
|Established in the principle of social equality,
At no time whatsoever there is nothing You don't notice...
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless.
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''Mi alegría y mi tristeza, Tú las guardas mejor;'''
'''En ningún momento hay nada que Tú no notes...'''


'''Oh Shiva, Señor de los Señores, cualquier oración carece de sentido.'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''
 
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''
 
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20Adideva%20pashupati%20nao%20mama%20pranati.mp3 canción] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20A%27DI%20DEVA%20PASHUPATI%20NA%27O%20MOR%20PRAN%27A%27TI.mp3 canción] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 






[[Canción 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah