Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1413
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Dakhiná pavane cittavane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke go ele tumi anupama
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Madhura hásite mohana báṋshite
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bhuláye dile man nimeśe mama
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With southern wind in psyche's forest,
Who are You that came, oh Lord Unequaled?


With honeyed smile and flute seductive,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


In a trice, Dear, You made mind oblivious.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Con viento del sur en el bosque de la psique,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste, oh Señor Inigualable?'''


'''Con sonrisa melosa y flauta seductora,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En un instante, Querido, Hiciste la mente inconsciente.'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi shata rúpe shata bár
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Cinite pári ni kakhano ekt́i bár
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Paricay lukiye rekhecho ápanár
Prasanno bhava he citi anubhava


Liilár chale ogo madhuratama
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|One hundred times I've seen You, in one hundred forms;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
But You I could not get to know, not even just once.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Your acquaintance You've kept hidden
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


With Divine Game's stratagems, oh Sweetest One.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Cien veces Te he visto, en cien formas;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Pero a Ti no pude llegar a conocerte, ni siquiera una sola vez.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Tu conocimiento Tú has mantenido oculto'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Con estratagemas del Juego Divino, oh Dulcísima.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tomáre herechi girishikhara pare
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Niilodadhi niire gahane gabhiire
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Dekhechi tomáre maniiśá sánutiire
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Áloke áṋdháre phalgudhárá sama
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I've caught sight of You on mountain peak
|Established in the principle of social equality,
And in the ocean waters, dense and deep.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


I've noticed You on tableland-of-intellect's very brink
Particles of dust from Your feet, please give to me;


And in light and darkness, like undertow of feeling.[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_cittavane#cite_note-4|nb2]]]
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Te he visto a Ti en la cima de la montaña'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Y en las aguas del océano, densas y profundas.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Te he visto en el borde de la mesa del intelecto'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Y en la luz y la oscuridad, como resaca de sentimiento.'''<ref group="nb">Gran parte del año, el río Phalgu fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1413%20DAKHINA%27%20PAVANE%20CITTAVANE.mp3 canción] Dakhiná pavane cittavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 
 
 
[[Canción 1413 Dakhiná pavane cittavane]]






#
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah