Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1508
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Maner końe álo jvelechile
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Andhakáre chilum
Rúper alakáy kusumasajjáy


Nimeśe áṋdhár sariye dile
Nijeke bholáy base niráláy
|You had arrived;
In mind's nook, You'd struck a light.


I had been in utter gloom;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


At once, the gloom You removed.
With form's Providence in floral dress,
| '''Habías llegado;'''
'''En el recoveco de la mente, habías encendido una luz.'''


'''Yo había estado en la oscuridad total;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Inmediatamente, la oscuridad removiste.'''
|-
|-
|Chilo ná kona sádhaná
|Kár tare e rúp esechilo
Kari ni vedii racaná
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Vijane grhakońe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Niirava carańe tumi ele
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|There had been no [[:en:Sadhana|sadhana]];
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
I prepared no altar...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


On Your own, my home inside,
At the sky she gazes with what tipsiness?


With silent footsteps You arrived.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''No había habido ninguna sadhana;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''No preparé ningún altar...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Por Tu cuenta, mi hogar adentro,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Con pasos silenciosos llegaste.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Cáo ni kichui tumi
|Tilottamá tile tile hay
Ráuṋále manobhúmi
Base thákár nei tilek samay


Caliyá jakhan gele
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sakal bojhá sauṋge niye gele
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|You did not want anything;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You lit up the realm of psyche...
There is not the least time to be seated waiting.


Then when You departed,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You left with my entire burden.
Take note of what He wants each moment.
|'''No querías nada;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Iluminaste el reino de la psique...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Entonces, cuando partiste,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Te fuiste con toda mi carga.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1508%20TUMI%20ESE%20CHILE%2C%20MANER%20KON%27E%20A%27LO.mp3 canción] Tumi esechile, maner końe álo jvelechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1508 Tumi esechile, maner końe álo jvelechile]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy