Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ghumer desher parii ese
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Balle tumi ghumiye jáo
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Pashu pakhiider maomáchider
Rúper alakáy kusumasajjáy


Máchederi mata ghumáo
Nijeke bholáy base niráláy
|Having come a sprite from land of sleep,
Said she: "You keep on slumbering.


The birds and beasts, the honeybees,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And the fish, their view is You should sleep.
With form's Providence in floral dress,
| '''Habiendo venido un duendecillo de la tierra del sueño,'''
'''Dijo ella: "Sigues durmiendo.'''


'''Los pájaros y las bestias, las abejas,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Y los peces, su opinión es que Tú debes dormir.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Phulerá sab ghumiye geche
Buker madhu cápá áche
 
Áṋkhi mude tumio sho
 
Práńer sudhá d́heke náo
|"All flowers, they have gone to sleep;
The honey in their breast, it is suppressed.
 
Shutting Your eyes, go You to bed;
 
Heart's nectar, put a lid on it."
|'''"Todas las flores, se han ido a dormir;'''
'''La miel en su pecho, se suprime.'''


'''Cerrando tus ojos, vete a la cama;'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''El néctar del corazón, ponle una tapa."'''
|-
|-
|Ballum ámi ná ghumái
|Kár tare e rúp esechilo
Jege jege rátri kát́ái
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Madhu háráváre bhaye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Jege tháki jáno ná táo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


E madhu d́háliyá jábo
At the sky she gazes with what tipsiness?


Ugratáre sariye dáo
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|I replied: "I don't sleep;
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
I pass the night, vigilant.
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Lest there be defeat of sweetness,
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'Wake I keep; you must know that.
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|Tilottamá tile tile hay
Base thákár nei tilek samay


This honey I will go on pouring;
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Your wrath,[<nowiki/>[[:en:Ghumer_desher_parii_ese#cite_note-4|nb2]]] please abolish it."
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|'''Yo respondí: "Yo no duermo;'''
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
'''Paso la noche, vigilante.'''
There is not the least time to be seated waiting.


'''Para que no se pierda la dulzura,'''
To Earth He dispatched you, hey beloved;


'''Vigilo; debes saberlo.'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Esta miel seguiré derramando;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tu ira,'''<ref group="nb">Ugratárá era la diosa tutelar de la dinastía Ganga Oriental (siglos XI a principios del XV). Su comportamiento era benévolo con los devotos, pero belicoso con los enemigos.</ref> '''por favor suprímela".'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1504%20GHUMER%20DESHER%20PARII%20ESE%20BOLALE.mp3 canción] Ghumer desher parii ese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1504 Ghumer desher parii ese]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy