Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ghumer desher parii ese
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Balle tumi ghumiye jáo
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Pashu pakhiider maomáchider
Rajatádrinibhah candrashekharah


Máchederi mata ghumáo
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Having come a sprite from land of sleep,
Said she: "You keep on slumbering.


The birds and beasts, the honeybees,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


And the fish, their view is You should sleep.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Habiendo venido un duendecillo de la tierra del sueño,'''
'''Dijo ella: "Sigues durmiendo.'''


'''Los pájaros y las bestias, las abejas,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Y los peces, su opinión es que Tú debes dormir.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Phulerá sab ghumiye geche
Buker madhu cápá áche
 
Áṋkhi mude tumio sho
 
Práńer sudhá d́heke náo
|"All flowers, they have gone to sleep;
The honey in their breast, it is suppressed.
 
Shutting Your eyes, go You to bed;
 
Heart's nectar, put a lid on it."
|'''"Todas las flores, se han ido a dormir;'''
'''La miel en su pecho, se suprime.'''


'''Cerrando tus ojos, vete a la cama;'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''El néctar del corazón, ponle una tapa."'''
|-
|-
|Ballum ámi ná ghumái
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Jege jege rátri kát́ái
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Madhu háráváre bhaye
Prasanno bhava he citi anubhava


Jege tháki jáno ná táo
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


E madhu d́háliyá jábo
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Ugratáre sariye dáo
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|I replied: "I don't sleep;
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
I pass the night, vigilant.
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Lest there be defeat of sweetness,
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'Wake I keep; you must know that.
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


This honey I will go on pouring;
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Your wrath,[<nowiki/>[[:en:Ghumer_desher_parii_ese#cite_note-4|nb2]]] please abolish it."
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|'''Yo respondí: "Yo no duermo;'''
|Established in the principle of social equality,
'''Paso la noche, vigilante.'''
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''Para que no se pierda la dulzura,'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;


'''Vigilo; debes saberlo.'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Esta miel seguiré derramando;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Tu ira,'''<ref group="nb">Ugratárá era la diosa tutelar de la dinastía Ganga Oriental (siglos XI a principios del XV). Su comportamiento era benévolo con los devotos, pero belicoso con los enemigos.</ref> '''por favor suprímela".'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1504%20GHUMER%20DESHER%20PARII%20ESE%20BOLALE.mp3 canción] Ghumer desher parii ese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1504 Ghumer desher parii ese]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah