Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1501
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei phágune tithi náhi guńe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke go tumi ele maner końe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Cái ni tomáy dine vá nisháy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tabu kena ele ei gahane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In this month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], not reckoning auspicious time,
Who are You that came into a corner of the mind?


For You I did not pine, by day or by night;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Nonetheless, to this niche, why did You arrive?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En este mes de Phalgun, sin contar el tiempo auspicioso,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste a un rincón de la mente?'''


'''Por Ti no suspiré, ni de día ni de noche;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Sin embargo, a este nicho, ¿por qué llegaste?'''
|-
|-
|Ashoka puśpa thare thare phot́e
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Palásh kusum ráuṋá pathe lot́e
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Bakuler phul cáhiyá cáhiyá
Prasanno bhava he citi anubhava


Nece chut́e jáy ánmane
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|In clusters, the [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] flowers blossom;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] flowers, scarlet on the path they sprawl.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Flowers of the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree,]] ever supplicating,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Dancing, they race about, absent-mindedly.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En racimos, florecen las flores de ashok;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Las flores de palash, escarlata en el camino se extienden.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Flores del árbol bakul, siempre suplicantes,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''bailando, corren distraídamente.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Madhula puśpa gandha viláy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Taruńii pasará táháte sájáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Campaka vane vijane vitáne
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Kokil gáiche kalatáne
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Perfumy flowers distribute their scent,
|Established in the principle of social equality,
Young maidens decorate merchandise with them.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, lonesome beneath awning,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


A cuckoo bird is warbling, his notes low-and-sweet.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Las flores perfumadas distribuyen su aroma,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''jóvenes doncellas decoran con ellas la mercancía.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En el magnolio, solitario bajo el toldo,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Un pájaro cuco está trinando, sus notas bajas y dulces'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1501%20EI%20PHA%27GUNE%20TITHI%20NA%27I%20GUN%27E.mp3 canción] Ei phágune tithi náhi guńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1501 Ei phágune tithi náhi guńe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah