Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1501
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei phágune tithi náhi guńe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ke go tumi ele maner końe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Cái ni tomáy dine vá nisháy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tabu kena ele ei gahane
Nijeke bholáy base niráláy
|In this month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], not reckoning auspicious time,
Who are You that came into a corner of the mind?


For You I did not pine, by day or by night;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Nonetheless, to this niche, why did You arrive?
With form's Providence in floral dress,
| '''En este mes de Phalgun, sin contar el tiempo auspicioso,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste a un rincón de la mente?'''


'''Por Ti no suspiré, ni de día ni de noche;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Sin embargo, a este nicho, ¿por qué llegaste?'''
|-
|-
|Ashoka puśpa thare thare phot́e
|Kár tare e rúp esechilo
Palásh kusum ráuṋá pathe lot́e
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bakuler phul cáhiyá cáhiyá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Nece chut́e jáy ánmane
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In clusters, the [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] flowers blossom;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] flowers, scarlet on the path they sprawl.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Flowers of the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree,]] ever supplicating,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Dancing, they race about, absent-mindedly.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En racimos, florecen las flores de ashok;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Las flores de palash, escarlata en el camino se extienden.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Flores del árbol bakul, siempre suplicantes,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''bailando, corren distraídamente.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Madhula puśpa gandha viláy
|Tilottamá tile tile hay
Taruńii pasará táháte sájáy
Base thákár nei tilek samay


Campaka vane vijane vitáne
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kokil gáiche kalatáne
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Perfumy flowers distribute their scent,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Young maidens decorate merchandise with them.
There is not the least time to be seated waiting.


In the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, lonesome beneath awning,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


A cuckoo bird is warbling, his notes low-and-sweet.
Take note of what He wants each moment.
|'''Las flores perfumadas distribuyen su aroma,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''jóvenes doncellas decoran con ellas la mercancía.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En el magnolio, solitario bajo el toldo,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Un pájaro cuco está trinando, sus notas bajas y dulces'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1501%20EI%20PHA%27GUNE%20TITHI%20NA%27I%20GUN%27E.mp3 canción] Ei phágune tithi náhi guńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1501 Ei phágune tithi náhi guńe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy