Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1495
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy bhálabási
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ajáná acená tumi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Cená madhura hási
Rúper alakáy kusumasajjáy
|In love with You am I–
You are strange, unrecognized;


Identified is the sweet smile.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Enamorado de Ti estoy-'''
 
'''Eres extraño, no reconocido;'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Identificada es la dulce sonrisa.'''
|-
|-
|Ajáná mátár kroŕe
|Kár tare e rúp esechilo
Áshray dile je more
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Acená pitár snehe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Basilám ási
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In the womb of unknown mother,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
To me You gave shelter.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In the love of obscure father,
At the sky she gazes with what tipsiness?


I was set up on arrival.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En el vientre de madre desconocida'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''A mí Tú me diste cobijo.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En el amor de padre oscuro'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Me estableciste al llegar.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Marur dávadáhete
|Tilottamá tile tile hay
Ánile taruccháyáte
Base thákár nei tilek samay


Jale anne prayojane
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Krpáte bhási
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In the desert's scorching heat,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You did bring the shade of tree.
There is not the least time to be seated waiting.


In food and drink, necessities,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I am swimming in kind mercy.
Take note of what He wants each moment.
|'''En el calor abrasador del desierto,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Tú trajiste la sombra de un árbol.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En comida y bebida, necesidades,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Nado en bondadosa misericordia.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|-
|Sarva avasthátei ácho
Páshápáshi
|In each state of mine, You are there,
Right beside me.
|'''En cada estado mío, Tú estás ahí,'''
'''Justo a mi lado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1495%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20AJA%27NA%27%20ACENA%27.mp3 canción] Tomáy bhálabási, ajáná acená tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1495  Tomáy bhálabási, ajáná acená tumi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy