Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1494
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Surabhita pavane maneri madhuvane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Maneri rájá eso gopane
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kehai jánibe ná marmer e sádhaná
Rajatádrinibhah candrashekharah


Niirave ánágoná gahane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On a fragrant wind in the mind's pleasure garden,
Ruler of my psyche, please arrive in secret.


No one will know of this soul's goal in meditation,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Silently frequenting that recess hard to reach.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Sobre un viento fragante en el jardín de placer de la mente,'''
'''Gobernante de mi psique, por favor llega en secreto.'''


'''Nadie sabrá de la meta de esta alma en meditación,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Silenciosamente frecuentando ese receso difícil de alcanzar.'''
|-
|-
|Málá geṋthe rákhiyáchi bhávanár vediimúle
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Candan lepiyáchi se phuler dale dale
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Niirave basiyá áchi tandrá bhuliyá gechi
Prasanno bhava he citi anubhava


Adhiváse nandita manane
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|A garland strung I am keeping at the foot of musing's altar,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Sandalpaste I am smearing on its flowers' every petal.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


I am sitting quietly, drowsiness I've kept ignoring
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


In ecstatic contemplation prior to Your coming.[<nowiki/>[[:en:Surabhita_pavane_maneri_madhuvane#cite_note-4|nb2]]]
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Una guirnalda ensartada guardo al pie del altar de la meditación,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Estoy untando pasta de sándalo en cada pétalo de sus flores.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Estoy sentado en silencio, he ignorado la somnolencia'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En contemplación extática antes de Tu venida.'''<ref group="nb">Adhivás es cualquier ceremonia que se realiza antes de un acto solemne. Suele consistir en una autopurificación y una invocación.</ref>
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Dhúpa diip álpaná kichui lágibe ná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Manke dharite man kare jábe árádhaná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Dhyáne jape anuráge bhálabásár ráge
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Raiṋjita habo tava spandane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Incense, candles, [[wikipedia:Alpana|sacred art]]– none of them will be used;
|Established in the principle of social equality,
Your heart to hold, having resolved, selfless adoration will do.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Through meditation, incantation, and devotion, love's passion,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


I will become painted by Your pulsating vibration.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Incienso, velas, arte sagrado- ninguno de ellos será usado;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu corazón sostener, habiendo resuelto, desinteresada adoración hará.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''A través de la meditación, el encantamiento, y la devoción, la pasión del amor,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''me pintaré con tu vibración pulsante.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1494%20SURABHITA%20PAVANE%20MANERI%20MADHUVANE.mp3 canción] Surabhita pavane maneri madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1494 Surabhita pavane maneri madhuvane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah