Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1422
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áyata áṋkhi jale chalachala
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kár tare anuráginii
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Mandákrántá tále nece calo
Rajatádrinibhah candrashekharah


Man kothá paŕe áche jáni (tava)
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Wide eyes moist with tears,
For Whose sake is your devotion?


You move dancing to a stately beat,[<nowiki/>[[:en:Ayata_ankhi_jale_chalachala#cite_note-4|nb2]]]
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Remembering some place familiar.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Amplios ojos humedecidos por las lágrimas,'''
'''¿Por quién es tu devoción?'''


'''Te mueves bailando a un ritmo majestuoso,'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Recordando algún lugar familiar.'''
|-
|-
|Úśár aruńe je bá esechilo
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sandhyátáráy lukiyechilo
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tár priitikathá tár itikathá
Prasanno bhava he citi anubhava


Bujhi bá bhulite páro ni
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|He Who'd come with daybreak's sun
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Had hidden with the Vesper...[<nowiki/>[[:en:Ayata_ankhi_jale_chalachala#cite_note-5|nb3]]]
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


His words of love and His legend,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Maybe you could not forget.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Aquel que vino con el sol del amanecer'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Se había escondido con el Vesper...'''<ref group="nb">Estrella vespertina, Venus.</ref>
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Sus palabras de amor y Su leyenda,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Tal vez no podrías olvidar.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Pápŕi madhute je bá hesechilo
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Goláper gáye gál rekhechilo
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Táhár káhinii táhár jáminii
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Bholá náhi jáy seo máni
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|The petal who had reveled in the honey
|Established in the principle of social equality,
Had kept her mouth on Rose's body...
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Her long night and her story,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


It won't be forgot, that too I heed.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''El pétalo que se había deleitado en la miel'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Había posado su boca en el cuerpo de la Rosa...'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Su larga noche y su historia,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''No será olvidada, a eso también presto atención.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1422%20A%27YATO%20A%27NKHI%20JALE%20CHALACHALA.mp3 canción] Áyata áṋkhi jale chalachala cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1422 Áyata áṋkhi jale chalachala]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah