Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1449
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tumi báso ki ná ná jáni
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Marmamájhe eṋke rekhechi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tomár chavi rekháy t́áni
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In love with You have I been;
What You feel, unknown it is.


At heart's core I've kept etched
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Your portrait in lines attractive.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Enamorado de Ti he estado;'''
'''Lo que Tú sientes, es desconocido.'''


'''En el corazón he mantenido grabado'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Tu retrato en líneas atractivas.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Úśár aruń rauṋer máyáy
Nava bháve dekhi je tomáy


Asta ravir raktaráge
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Tomáre pái anuráge
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Rauṋer kheláy vishvameláy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tumi será sabái máni
Prasanno bhava he citi anubhava
|By the magic of dawn's color crimson,
What's in You we view in new fashion.


By the setting sun's blood-red color,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


We sense You with fond attachment.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


At the game of hues, a passing cosmic fest,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


One and all, we concede You are the best.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Por la magia del color carmesí del amanecer,'''
'''lo que hay en ti lo vemos de una forma nueva.'''


'''Por el color rojo sangre del sol poniente,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Te sentimos con cariñoso apego.'''
 
'''En el juego de los matices, una fiesta cósmica pasajera,'''
 
'''Todos y cada uno, reconocemos que Tú eres el mejor.'''
|-
|-
|Vishvamane sauṋgopane
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Káj kare jáo ráte dine
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Chande táne madhur gáne
 
Nece calo priitir t́áne
 
Mahámáyáy mohan doláy
 
Tomár liiláy mugdha práńii
|Secretly, with the universal psyche,
Day and night, You go on working.


In rhythm and melody, and in lyrics sweet,
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


With enticement of love, You move on, dancing.
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Through worldly illusion with fascinating swings,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


By Your liila, spellbound are the living beings
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En secreto, con la psique universal,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Día y noche, Tú sigues trabajando.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En ritmo y melodía, y en letras dulces,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Con seducción de amor, Tú sigues, bailando.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''A través de la ilusión mundana con fascinantes columpios,'''
 
'''Por Tu liila, hechizados están los seres vivientes'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1449%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1449 Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah