Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1449
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi báso ki ná ná jáni
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Marmamájhe eṋke rekhechi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tomár chavi rekháy t́áni
Nijeke bholáy base niráláy
|In love with You have I been;
What You feel, unknown it is.


At heart's core I've kept etched
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Your portrait in lines attractive.
With form's Providence in floral dress,
| '''Enamorado de Ti he estado;'''
'''Lo que Tú sientes, es desconocido.'''


'''En el corazón he mantenido grabado'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Tu retrato en líneas atractivas.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Úśár aruń rauṋer máyáy
Nava bháve dekhi je tomáy


Asta ravir raktaráge
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Tomáre pái anuráge
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Rauṋer kheláy vishvameláy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tumi será sabái máni
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
|By the magic of dawn's color crimson,
What's in You we view in new fashion.


By the setting sun's blood-red color,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


We sense You with fond attachment.
At the sky she gazes with what tipsiness?


At the game of hues, a passing cosmic fest,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


One and all, we concede You are the best.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Por la magia del color carmesí del amanecer,'''
'''lo que hay en ti lo vemos de una forma nueva.'''


'''Por el color rojo sangre del sol poniente,'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Te sentimos con cariñoso apego.'''
 
'''En el juego de los matices, una fiesta cósmica pasajera,'''
 
'''Todos y cada uno, reconocemos que Tú eres el mejor.'''
|-
|-
|Vishvamane sauṋgopane
|Tilottamá tile tile hay
Káj kare jáo ráte dine
Base thákár nei tilek samay
 
Chande táne madhur gáne
 
Nece calo priitir t́áne
 
Mahámáyáy mohan doláy
 
Tomár liiláy mugdha práńii
|Secretly, with the universal psyche,
Day and night, You go on working.


In rhythm and melody, and in lyrics sweet,
He priya tomáy pát́hálo dharáy


With enticement of love, You move on, dancing.
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Through worldly illusion with fascinating swings,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


By Your liila, spellbound are the living beings
Take note of what He wants each moment.
|'''En secreto, con la psique universal,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Día y noche, Tú sigues trabajando.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En ritmo y melodía, y en letras dulces,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con seducción de amor, Tú sigues, bailando.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''A través de la ilusión mundana con fascinantes columpios,'''
 
'''Por Tu liila, hechizados están los seres vivientes'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1449%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1449 Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná ná jáni]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy