Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo rájár rájá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Eso mor ghare
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi ámár áshár álo
Rúper alakáy kusumasajjáy


Beṋce áchi tomár tare
Nijeke bholáy base niráláy
|Oh King of Kings,
Come to my home...


You're the light of hope;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


I survive due to Thee.
With form's Providence in floral dress,
| '''Oh Rey de Reyes,'''
'''Ven a mi casa...'''


'''Tú eres la luz de la esperanza;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Sobrevivo gracias a Ti.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Ámi tomár diiper kol áṋdhár go
Tomár pather dhúli


Tava ságarer ekt́i vindu
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Áchi nijere bhuli
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
(Ámi) Tomár ańur paramáńu
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Náci tomáy ghire
|Oh I'm the darkness 'fore Your lamp;
The dust of Your path.
 
A single drop of Your ocean,
 
Myself I'm forgetting.


Your molecule's atom I am;
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


I dance around Thee.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''Oh soy la oscuridad antes de Tu lámpara;'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''El polvo de Tu camino.'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''Una sola gota de Tu océano,'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''Yo mismo estoy olvidando.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Soy el átomo de Tu molécula;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Bailo alrededor de Ti.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Jyotsná ráte ámi cakor
|Tilottamá tile tile hay
Tomár bhávei áchi vibhor
Base thákár nei tilek samay


Eso káche áro káche
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Hrday dáo bhare
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|On moonlit night, I'm a [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ogo_rajar_raja#cite_note-4|nb2]]]
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In just Your thought I am absorbed.
There is not the least time to be seated waiting.


Please come near and still more near;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Let heart be replete.
Take note of what He wants each moment.
|'''En la noche de luna, soy un chukor;'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En sólo Tu pensamiento estoy absorto.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Por favor, acércate y más aún;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Que el corazón se sacie.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1448%20OGO%2C%20RA%27JA%27R%20RA%27JA%27%20ESO%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1448 Ogo rájár rájá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy