Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1445
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jale bhará áṋkhi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jadio tomár tabu mane hay sunayanii
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Balo kena veńii báṋdho ni
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ádhek phut́echo ádhek ná phot́á
Nijeke bholáy base niráláy


Jochanáy sthalakamalinii
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|Eyes full of water,
Today, this evening, which is that fair maiden?
And yet you seem a fair-eyed maiden.


Please say why you bound not your tresses...
With form's Providence in floral dress,


Half are fallen down, half are unblossomed,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Under the moonlight, a clump of loti on the ground.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Ojos llenos de agua,'''
'''Y sin embargo pareces una doncella de ojos claros.'''


'''Por favor, di por que no ataste tus cabellos...'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''La mitad están caídas, la otra mitad sin flores,'''
'''Bajo la luz de la luna, un grupo de loti en el suelo.'''
|-
|-
|Kon se ajáná pathik esechilo
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár hiyáke jine niyechilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Hiyá jinechilo cale giyechilo
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Cale gelo ár áse ni
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Which Unknown Traveler had come?
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
He captured your heart.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


He'd conquered heart and gone off;
At the sky she gazes with what tipsiness?


He went away and never did return.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Qué viajero desconocido había venido?'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Él capturó tu corazón.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Él había conquistado el corazón y se fue;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Se fue y nunca regresó.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Se pathik shuńi ábár eseche
|Tilottamá tile tile hay
Tomáre eŕáye dúre theke geche
Base thákár nei tilek samay


Káche áse nái se sáhas nái
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tumi bhálabásá bholo ni
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Now I hear that Traveler has come again;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Avoiding you He keeps His distance.
There is not the least time to be seated waiting.


In your presence He comes not; He has not the courage;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


After all, you did not forget love.
Take note of what He wants each moment.
|'''Ahora escucho que ese Viajero ha venido de nuevo;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Evitándote Él mantiene Su distancia.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En tu presencia Él no viene; Él no tiene el coraje;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Después de todo, tú no olvidaste el amor.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1445%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1445 Jale bhará áṋkhi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy