Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tumi kotháy bhese jáo jáo jáo
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Graha tárá niiháriká tomár páne cáy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tumi cáo ná kena balo ámáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Tumi káhár páne cáo cáo cáo
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|The lightstream by my cheek is because You left me;
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
To where do You drift away, leave, leave, leave?


Planet, star, and nebula, they all gaze at Thee;
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Why don't You look at them... tell me please:
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


At whom do You peer, peer, peer?
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''El rayo de luz junto a mi mejilla es porque Tú me dejaste;'''
'''¿Hacia dónde te alejas, te vas, te vas, te vas?'''


'''Planeta, estrella y nebulosa, todos Te miran;'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Por qué no los miras... dímelo por favor:'''
'''¿A quién miras, miras, miras?'''
|-
|-
|Nadii páháŕ vanerá sab
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tomár thekei cáy anubhava
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Táder páne ná tákiye
Prasanno bhava he citi anubhava


Kahár giiti gáo gáo gáo
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|River, hill, and woodlands each,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
To be seen they want only from Thee.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


To them not having paid heed,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Whose song do You sing, sing, sing?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Río, colina y bosque cada uno,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Para ser vistos sólo quieren de Ti.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''A ellos no haber prestado atención,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''¿La canción de quién cantas, cantas, cantas?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Phule bhará ei phágune
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ekalá t́i base vijane
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Kon se sujan jáhár páne
 
Ceye priitir d́álá bhare náo
 
Tumi náo náo náo
|In this flower-filled month of spring,
There is one who's waiting, desolate and lonely.


Which is that good person, in whose direction
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Rather than love's wicker-tray,[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_gale_ghense_bale_gelo_amay#cite_note-4|nb2]]] You get filled up...
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Take, take, take me please.
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''En este florido mes de primavera,'''
'''Hay uno que espera, desolado y solitario.'''


'''Cuál es esa buena persona, en cuya dirección'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En lugar de la bandeja de mimbre del amor,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''Te llenas...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Llévame, llévame, llévame por favor.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1444%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20GA%27LE%20GHENSE.mp3 canción] Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1444 Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah