Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi kotháy bhese jáo jáo jáo
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Graha tárá niiháriká tomár páne cáy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tumi cáo ná kena balo ámáy
Nijeke bholáy base niráláy


Tumi káhár páne cáo cáo cáo
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|The lightstream by my cheek is because You left me;
Today, this evening, which is that fair maiden?
To where do You drift away, leave, leave, leave?


Planet, star, and nebula, they all gaze at Thee;
With form's Providence in floral dress,


Why don't You look at them... tell me please:
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


At whom do You peer, peer, peer?
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''El rayo de luz junto a mi mejilla es porque Tú me dejaste;'''
'''¿Hacia dónde te alejas, te vas, te vas, te vas?'''


'''Planeta, estrella y nebulosa, todos Te miran;'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Por qué no los miras... dímelo por favor:'''
'''¿A quién miras, miras, miras?'''
|-
|-
|Nadii páháŕ vanerá sab
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár thekei cáy anubhava
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Táder páne ná tákiye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Kahár giiti gáo gáo gáo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|River, hill, and woodlands each,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
To be seen they want only from Thee.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


To them not having paid heed,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Whose song do You sing, sing, sing?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Río, colina y bosque cada uno,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Para ser vistos sólo quieren de Ti.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''A ellos no haber prestado atención,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿La canción de quién cantas, cantas, cantas?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Phule bhará ei phágune
|Tilottamá tile tile hay
Ekalá t́i base vijane
Base thákár nei tilek samay
 
Kon se sujan jáhár páne
 
Ceye priitir d́álá bhare náo
 
Tumi náo náo náo
|In this flower-filled month of spring,
There is one who's waiting, desolate and lonely.


Which is that good person, in whose direction
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Rather than love's wicker-tray,[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_gale_ghense_bale_gelo_amay#cite_note-4|nb2]]] You get filled up...
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Take, take, take me please.
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|'''En este florido mes de primavera,'''
'''Hay uno que espera, desolado y solitario.'''


'''Cuál es esa buena persona, en cuya dirección'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En lugar de la bandeja de mimbre del amor,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''Te llenas...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Llévame, llévame, llévame por favor.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1444%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20GA%27LE%20GHENSE.mp3 canción] Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1444 Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy