Diferencia entre revisiones de «Canción 1442 Ámár e phulavane»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1442 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1442%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE.mp3 canción] Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1442%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE.mp3 canción] Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:29 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár e phulavane

Ke go tumi ele phul phot́ále

Mará d́ále kali jágále

Rauṋe rúpe gandhe bhare dile

In this, my plantation,

Who are You that came? You made flowers blossom.

On the withered branch, a bud You awakened;

You imbued with color, beauty, and aroma.

En esta, mi plantación,

¿Quién eres Tú que viniste? Tú hiciste florecer las flores.

En la rama marchita, un capullo Tú despertaste;

Le diste color, belleza y aroma.

Je goláp chilo shudhu káṋt́áy bhará

Chilo ná vicitratá rúpapasará

Se káṋt́ár májhe rúp d́hele dile

Ei úśákále ei úśákále

The rosebush had borne aught but thorns;

There'd been no slew of hues, no store of forms.

Amid her thorns, comely contours You did pour,

On this very break of day, on this same dawn.

El rosal no había tenido más que espinas;

No había habido una manada de matices, ni un almacén de formas.

En medio de sus espinas, Tú derramaste bellos contornos,

En este mismo amanecer, en este mismo amanecer.

Je cáṋpá háriye chilo madhuratá

Ali ná ásita shońáte priitikathá

Táháke sájiye dile phulashobhá ene dile

Káne káne kaye gele kathár áŕále

The champak tree had lost its sweetness;

Bumblebees weren't gathered to make heard the words of love.

That tree You did decorate, You brought out its floral glamor;

Speaking in whispers, behind a veil of tales You hid.

El árbol champak había perdido su dulzura;

Los abejorros no se reunían para hacer oír las palabras de amor.

Ese árbol Tú decoraste, Tú sacaste su glamour floral;

Hablando en susurros, detrás de un velo de cuentos Te escondiste.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse