Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár e phulavane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke go tumi ele phul phot́ále
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Mará d́ále kali jágále
Rajatádrinibhah candrashekharah


Rauṋe rúpe gandhe bhare dile
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In this, my plantation,
Who are You that came? You made flowers blossom.


On the withered branch, a bud You awakened;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


You imbued with color, beauty, and aroma.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En esta, mi plantación,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste? Tú hiciste florecer las flores.'''


'''En la rama marchita, un capullo Tú despertaste;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Le diste color, belleza y aroma.'''
|-
|-
|Je goláp chilo shudhu káṋt́áy bhará
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Chilo ná vicitratá rúpapasará
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Se káṋt́ár májhe rúp d́hele dile
Prasanno bhava he citi anubhava


Ei úśákále ei úśákále
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|The rosebush had borne aught but thorns;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
There'd been no slew of hues, no store of forms.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Amid her thorns, comely contours You did pour,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


On this very break of day, on this same dawn.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''El rosal no había tenido más que espinas;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''No había habido una manada de matices, ni un almacén de formas.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''En medio de sus espinas, Tú derramaste bellos contornos,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En este mismo amanecer, en este mismo amanecer.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Je cáṋpá háriye chilo madhuratá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ali ná ásita shońáte priitikathá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Táháke sájiye dile phulashobhá ene dile
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Káne káne kaye gele kathár áŕále
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak tree]] had lost its sweetness;
|Established in the principle of social equality,
Bumblebees weren't gathered to make heard the words of love.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


That tree You did decorate, You brought out its floral glamor;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Speaking in whispers, behind a veil of tales You hid.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''El árbol champak había perdido su dulzura;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Los abejorros no se reunían para hacer oír las palabras de amor.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Ese árbol Tú decoraste, Tú sacaste su glamour floral;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Hablando en susurros, detrás de un velo de cuentos Te escondiste.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1442%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE.mp3 canción] Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1442 Ámár e phulavane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah