Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Pháguner águn lágáno
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Paláshakuiṋje eso shyám (mor)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Udvel hiyá rayeche cáhiyá
Rajatádrinibhah candrashekharah


Dekhite tomáy guńadhám
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Exposed to the fires of spring,
Come, Shyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-4|nb2]]] into my grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees.


My effusive heart has been yearning
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


To see You, possessor of all qualities!
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Expuesto a los fuegos de la primavera,'''
'''Ven, Shyam,'''<ref group="nb">Un nombre para Vraja Krsna. </ref> '''a mi arboleda de palash.'''


'''Mi efusivo corazón ha estado anhelando'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¡Verte a Ti, poseedor de todas las cualidades!'''
|-
|-
|Kadambadrume kokil gáiche
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tamáler kálo cháyá je náciche
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Prasanno bhava he citi anubhava


Madhur áshe áse alidám
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|On kadam tree, the cuckoo is singing;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
The bay-leaf tree's dark shadow is dancing.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


In the ashok arbor, in heaps aplenty,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


With hope of honey arrive colonies of bumblebees.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En el árbol kadam, el cuco está cantando;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''La sombra oscura del laurel está bailando.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''En el enramado de ashok, en montones abundantes,'''  
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Con esperanza de miel llegan colonias de abejorros.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Maner madhye je rauṋ dhareche
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Se rauṋ dyuloke chaŕiye paŕeche
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Bhúloke dyuloke ek sáthe áji


Smariche tomár madhu nám
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tumi tále tále eso ghanashyám
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|The color that has taken hold in the midst of psyche,
|Established in the principle of social equality,
That color has been strewn from celestial sphere.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In heaven and on earth, now in complete harmony,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Your sweet name all are remembering.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Ghanashyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-5|nb3]]] please do come with many a musical beat.
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''
|'''El color que se ha arraigado en medio de la mente,'''
'''Ese color ha sido esparcido desde la esfera celestial.'''


'''En el cielo y en la tierra, ahora en completa armonía,'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''Tu dulce nombre todos están recordando.'''
 
'''Ghanashyam,'''<ref group="nb">Otro nombre para Vraja Krsna. Tanto Shyám (azul oscuro o verde) como Ghanashyám (posiblemente un azul o verde más denso) son colores que sugieren la primavera.</ref> '''por favor ven con muchos ritmos musicales.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1398%20MOR%20PHA%27GUNE%20A%27GUN%20LAGA%27NO.mp3 canción] Pháguner águn lágáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1398 Pháguner águn lágáno]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah