Diferencia entre revisiones de «Canción 1465 Bhuliyá gecho ki sediner kathá»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1465 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 80: Línea 80:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1465%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI%2C%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI.mp3 canción] Bhuliyá gecho ki sediner kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1465%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI%2C%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI.mp3 canción] Bhuliyá gecho ki sediner kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:34 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhuliyá gecho ki sediner kathá

Vyathápluta se káhini

Jalbhará sei ánanakháni

Se dut́i áṋkhira se cáhani

Have You gone, neglecting the facts of that day,

Its pain-inundated details...

This my face, packed with tears,

These two eyes, looking at Thee?

Te has ido, descuidando los hechos de ese día,

Sus detalles inundados de dolor...

Esta mi cara, llena de lágrimas,

¿Estos dos ojos, mirándote a Ti?

(Takhan) Saghane gagana garajitechilo

Jharite chilo karakádhárá

Patha prántar janahiin chilo

Bhásitechilo keyá vidhurá

Sei paribeshe caliyá giyácho

Tár pare phire áso ni

At that time, the cloudy sky was rumbling;

A stream of hail was falling.

No person stood 'longside Your path;

The screwpine, it was baffled.

You've departed under such circumstances;

After that, You came not back.

En ese momento, el cielo nublado retumbaba;

Caía una corriente de granizo.

Ninguna persona se paró junto a Tu camino;

El pandano, estaba desconcertado.

Te marchaste en tales circunstancias;

Después de eso, no volviste.

Tárpar kata jug cale geche

Patha ashrute bhijiyá giyáche

Kata phulamálá shukáiyá geche

Karuńáketane cáo ni

Decades aplenty, they have passed since then;

Now from the tears Your path has gotten drenched.

Dried up have become many a flower garland;

Bearing flag of compassion, glance You did not cast.

Décadas han pasado desde entonces;

Ahora las lágrimas han empapado tu camino.

Secas se han vuelto muchas guirnaldas de flores;

Llevando bandera de compasión, mirada que no lanzaste.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhuliyá gecho ki sediner kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse