Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1464
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Vasante mor phulavane priya
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ele ná kena ele ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phul shukhiyeche pápŕi jhareche
Rúper alakáy kusumasajjáy


Madhumádakatá pele ná
Nijeke bholáy base niráláy
|In spring in my floral garden, Love,
You came not... why did You not come?


Blooms have withered, and petals have fallen;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Nectar's intoxication You got not.
With form's Providence in floral dress,
| '''En primavera en mi jardín de flores, Amor,'''
'''No viniste... ¿Por qué no viniste?'''


'''Las flores se han marchitado, y los pétalos han caído;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''La embriaguez del néctar no conseguiste.'''
|-
|-
|Kabarii veńiite málá gáṋthiáchi
|Kár tare e rúp esechilo
Karabii kusume siṋthi sájiyechi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Karńamúle shiriiś duliyechi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tumi ese dekhile ná
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For braid-bun I am stringing a garland,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The part in my hair with [[wikipedia:Nerium|oleander]] I've adorned–
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


On earlobes I have dangled [[wikipedia:Albizia|silk-tree's]] flower–
At the sky she gazes with what tipsiness?


Yet, having come, You looked not.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Para la trenza estoy ensartando una guirnalda,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''He adornado la parte de mi pelo con adelfas...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En los lóbulos de las orejas he colgado flores de seda.'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sin embargo, habiendo venido, no miraste.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ashok tarur cháyáy basiyá
|Tilottamá tile tile hay
Giit raciyáchi tomári lágiyá
Base thákár nei tilek samay


Vasanta gelo nidágh je elo
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Etadine halo karuńá
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Now sitting neath [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok tree's]] shade,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
A song I am composing for only Your sake.
There is not the least time to be seated waiting.


Spring left, and summer came...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


After so many days, there was compassion.
Take note of what He wants each moment.
|'''Ahora sentado bajo la sombra del árbol ashok,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Estoy componiendo una canción sólo para ti.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''La primavera se fue, y llegó el verano...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Después de tantos días, hubo compasión.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1464%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canción] Vasante mor phulavane priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1464 Vasante mor phulavane priya]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy