Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1464
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vasante mor phulavane priya
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ele ná kena ele ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Phul shukhiyeche pápŕi jhareche
Rajatádrinibhah candrashekharah


Madhumádakatá pele ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In spring in my floral garden, Love,
You came not... why did You not come?


Blooms have withered, and petals have fallen;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Nectar's intoxication You got not.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En primavera en mi jardín de flores, Amor,'''
'''No viniste... ¿Por qué no viniste?'''


'''Las flores se han marchitado, y los pétalos han caído;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''La embriaguez del néctar no conseguiste.'''
|-
|-
|Kabarii veńiite málá gáṋthiáchi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Karabii kusume siṋthi sájiyechi
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Karńamúle shiriiś duliyechi
Prasanno bhava he citi anubhava


Tumi ese dekhile ná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|For braid-bun I am stringing a garland,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
The part in my hair with [[wikipedia:Nerium|oleander]] I've adorned–
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


On earlobes I have dangled [[wikipedia:Albizia|silk-tree's]] flower–
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Yet, having come, You looked not.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Para la trenza estoy ensartando una guirnalda,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''He adornado la parte de mi pelo con adelfas...'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''En los lóbulos de las orejas he colgado flores de seda.'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Sin embargo, habiendo venido, no miraste.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ashok tarur cháyáy basiyá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Giit raciyáchi tomári lágiyá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Vasanta gelo nidágh je elo
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Etadine halo karuńá
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Now sitting neath [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok tree's]] shade,
|Established in the principle of social equality,
A song I am composing for only Your sake.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Spring left, and summer came...
Particles of dust from Your feet, please give to me;


After so many days, there was compassion.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Ahora sentado bajo la sombra del árbol ashok,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Estoy componiendo una canción sólo para ti.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''La primavera se fue, y llegó el verano...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Después de tantos días, hubo compasión.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1464%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canción] Vasante mor phulavane priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1464 Vasante mor phulavane priya]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah